João 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ suwisi uta endalelemb sipsipi ma esis situ siwisi anagon, epes isima sandaꞌ wali.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Epen anama buꞌunai nawisi utai, anan numafi sipsipi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aman numafi utai nawisiꞌamana uta ma numafi sipsip. Amam sipsip mameꞌ malogel ananinai. Anan nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andeꞌ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andeꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amam magiꞌmana mafeꞌ. Deiꞌ main? Amam mogawa maf ananinai.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Eaꞌ sipsip ina magiꞌma anona epen, owaꞌ. Naꞌama mondafaꞌmana mofaꞌ mefeꞌ atona etin. Deiꞌ main? Amam ina mogawa maf ananinai, owaꞌ.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌama, eaꞌ esis ina sogawa basef ofagema, owaꞌ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip miawisanai.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amam fowaꞌ mumafi sipsipi, amam hiami mandaꞌ wali eaꞌ sipsip ina mameꞌ maguf amamumi, owaꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Aeꞌ siꞌi uta. Emi egafis siwisi aeꞌ nomon, God nefaꞌas seatanimani. Esis suwis suwisi seaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Amam makualifi ina mafiꞌi ma meandaꞌ anona maol, owaꞌ. Amam mafiꞌi ma makualef mohas sagaꞌ mohambombagas. Aeꞌ afiꞌi ma ipeꞌ peape andeandeꞌ ambal namunai nopeipa siꞌipa endilisi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsipi, aꞌi aꞌe ma eagaꞌ ma iegiambama sipsip imafiam.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nendaꞌ maola neafaꞌ otamba atomi ma numafi sipsip amamai, anan okom niꞌi nofaꞌ otamba atom. Anan ina nambimb numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anan ina aman endilisi numafi sipsipi, owaꞌ. Maina nemaf niti nombagw maitu aolupi mufiꞌi, anan umbamohana nokwaha sipsip atom mitu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw amama muwis moha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona etin.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aman anama nandaꞌ maola otamba atomi, nambimb niti nombagw amama mufiꞌi, eaꞌ umbamohana nofaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maola otamba atom, eaꞌ nandaiwaꞌ ma numafi sipsip andeandeꞌ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami eaꞌ sipsip mogawa aeꞌ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Ahalome aeꞌanai negawa aeꞌ, aeꞌ egawa anan. Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ iegiambama sipsip aeꞌami.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip maitu anagon. Amam ina maitu nomon endalelemb amama, owaꞌ. Amam maitu endalelemb anagon. Aeꞌ okom naꞌiam endilisi anona nemaf efaꞌam mifiꞌi momeꞌ maf aeꞌanai ekolasom mitu endalelemb etifigin eaꞌ aeꞌ atowe imafiam.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Aeꞌ aꞌi egaꞌ ma ieigiambama sipsip aeꞌami ma nambimb ehafel eape namowe wapotiꞌ. Amama atom Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ endilisi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌanai egaꞌ, owaꞌetin. Okom aeꞌanai atona aꞌi nambimb eagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agel luꞌunai ma egaꞌ eahafel wapotiꞌ. Ahalome aeꞌanai naꞌipi basef laꞌifimi eaꞌ aꞌi endaꞌam naꞌama.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Esis Juda sameꞌ basef amama eaꞌ sandawaloga biefis. Hiesi saꞌi, “Ambagof awami mapaina eaꞌ nahaga nagaol endilisi. Deiꞌ maina ipeꞌ pameꞌ basef ananimi?”
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman ambagof awami mapainai ina naꞌi anom basef siꞌi anan naꞌiami, owaꞌ. Anan ambagof awami mapainai, ina laꞌifinama nendaꞌ aman anama naep maseꞌanai niti wapotiꞌ, owaꞌetin.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nogota anama nomanamb luꞌwami mataga siꞌi asaf atona nalai, esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma seandaꞌ lotu luꞌunai gani Jerusalem.Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi ilafunama fowaꞌ gani Solomon nalaꞌanai.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Eaꞌ amam Juda mafiꞌi maitu malipana maꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ opalef afaꞌimi mataga nomonas biefim. Maina nemaf niꞌipafa alihim? Iꞌi ineꞌ Krais,deiꞌ niꞌipafa basef alihim.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai ma agel Ahalomei, ikwaf anama nihiꞌambepa aeꞌ emi egaliwi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipeꞌ enipa sipsip. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ maf aeꞌanai eaꞌ egawa amam eaꞌ amam maila aeꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aeꞌ aloma Ahalome, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba wapotiꞌ maꞌi mokwahom mohana afuna.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihiꞌambepa ikwaf hianai laꞌifinai nataga Ahalomei eaꞌ patolona. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mapoma maina ikwaf aeꞌ aliꞌ andaꞌanai deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pehe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena nandaꞌ ikwaf anama hianai, owaꞌ. Ineꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi ineꞌ etina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Anom basef Godi mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌiam maꞌi, God naꞌi,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Fowaꞌ basef Godi mafeꞌma epes isima maꞌi, ‘God naꞌi, ipeꞌ atona etin siꞌi god.’ Basef amama ina malo, owaꞌ. Mape laꞌelaꞌef mandawalap endilisi. Ahalome aeꞌanai atona nesaheꞌe nandaꞌe ape boꞌwawe ananiwei atowe nasapaꞌe afiꞌi etap anaeꞌ. Eaꞌ aꞌi aeꞌ Nogalomana ananiwei. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ andaꞌ God findiwana?
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahalome aeꞌanai, andeandeꞌma ipeꞌ pindaiwaꞌ ma pembaleꞌefa aeꞌ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Iꞌi aeꞌ endaꞌ maol ananinai ma iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, hapaimi. Ipeꞌ piti ikwaf laꞌifinai andaꞌanai, eaꞌ pegawa Ahalome nape nalome, ape alomana.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Eaꞌ amam Juda maꞌi mombaloꞌana ma mowaꞌana. Owaꞌetin. Anan nakwahom eaꞌ nafeꞌ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Eaꞌ Jisas notanima nambo walemb Jordan fisana nafeꞌ nataga anama fowaꞌ dambadamba Jon napisiꞌas embel eaꞌ nape anama.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai, eaꞌ basef ananimi hiami naꞌiama Jisas, amama endilisimi atom.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Eaꞌ amam nematawa hiesi sombaleꞌefa Jisas anama.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.