João 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ suwisi uta endalelemb sipsipi ma esis situ siwisi anagon, epes isima sandaꞌ wali.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Epen anama buꞌunai nawisi utai, anan numafi sipsipi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman numafi utai nawisiꞌamana uta ma numafi sipsip. Amam sipsip mameꞌ malogel ananinai. Anan nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andeꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andeꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amam magiꞌmana mafeꞌ. Deiꞌ main? Amam mogawa maf ananinai.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eaꞌ sipsip ina magiꞌma anona epen, owaꞌ. Naꞌama mondafaꞌmana mofaꞌ mefeꞌ atona etin. Deiꞌ main? Amam ina mogawa maf ananinai, owaꞌ.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌama, eaꞌ esis ina sogawa basef ofagema, owaꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip miawisanai.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Amam fowaꞌ mumafi sipsipi, amam hiami mandaꞌ wali eaꞌ sipsip ina mameꞌ maguf amamumi, owaꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta. Emi egafis siwisi aeꞌ nomon, God nefaꞌas seatanimani. Esis suwis suwisi seaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Amam makualifi ina mafiꞌi ma meandaꞌ anona maol, owaꞌ. Amam mafiꞌi ma makualef mohas sagaꞌ mohambombagas. Aeꞌ afiꞌi ma ipeꞌ peape andeandeꞌ ambal namunai nopeipa siꞌipa endilisi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsipi, aꞌi aꞌe ma eagaꞌ ma iegiambama sipsip imafiam.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nendaꞌ maola neafaꞌ otamba atomi ma numafi sipsip amamai, anan okom niꞌi nofaꞌ otamba atom. Anan ina nambimb numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anan ina aman endilisi numafi sipsipi, owaꞌ. Maina nemaf niti nombagw maitu aolupi mufiꞌi, anan umbamohana nokwaha sipsip atom mitu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw amama muwis moha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona etin.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aman anama nandaꞌ maola otamba atomi, nambimb niti nombagw amama mufiꞌi, eaꞌ umbamohana nofaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maola otamba atom, eaꞌ nandaiwaꞌ ma numafi sipsip andeandeꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami eaꞌ sipsip mogawa aeꞌ.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Ahalome aeꞌanai negawa aeꞌ, aeꞌ egawa anan. Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ iegiambama sipsip aeꞌami.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip maitu anagon. Amam ina maitu nomon endalelemb amama, owaꞌ. Amam maitu endalelemb anagon. Aeꞌ okom naꞌiam endilisi anona nemaf efaꞌam mifiꞌi momeꞌ maf aeꞌanai ekolasom mitu endalelemb etifigin eaꞌ aeꞌ atowe imafiam.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aeꞌ aꞌi egaꞌ ma ieigiambama sipsip aeꞌami ma nambimb ehafel eape namowe wapotiꞌ. Amama atom Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ endilisi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌanai egaꞌ, owaꞌetin. Okom aeꞌanai atona aꞌi nambimb eagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agel luꞌunai ma egaꞌ eahafel wapotiꞌ. Ahalome aeꞌanai naꞌipi basef laꞌifimi eaꞌ aꞌi endaꞌam naꞌama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Esis Juda sameꞌ basef amama eaꞌ sandawaloga biefis. Hiesi saꞌi, “Ambagof awami mapaina eaꞌ nahaga nagaol endilisi. Deiꞌ maina ipeꞌ pameꞌ basef ananimi?”
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman ambagof awami mapainai ina naꞌi anom basef siꞌi anan naꞌiami, owaꞌ. Anan ambagof awami mapainai, ina laꞌifinama nendaꞌ aman anama naep maseꞌanai niti wapotiꞌ, owaꞌetin.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nogota anama nomanamb luꞌwami mataga siꞌi asaf atona nalai, esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma seandaꞌ lotu luꞌunai gani Jerusalem.Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi ilafunama fowaꞌ gani Solomon nalaꞌanai.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Eaꞌ amam Juda mafiꞌi maitu malipana maꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ opalef afaꞌimi mataga nomonas biefim. Maina nemaf niꞌipafa alihim? Iꞌi ineꞌ Krais,deiꞌ niꞌipafa basef alihim.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai ma agel Ahalomei, ikwaf anama nihiꞌambepa aeꞌ emi egaliwi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Eaꞌ ipeꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipeꞌ enipa sipsip. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ maf aeꞌanai eaꞌ egawa amam eaꞌ amam maila aeꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma Ahalome, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba wapotiꞌ maꞌi mokwahom mohana afuna.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihiꞌambepa ikwaf hianai laꞌifinai nataga Ahalomei eaꞌ patolona. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mapoma maina ikwaf aeꞌ aliꞌ andaꞌanai deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pehe?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena nandaꞌ ikwaf anama hianai, owaꞌ. Ineꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi ineꞌ etina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Anom basef Godi mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌiam maꞌi, God naꞌi,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Fowaꞌ basef Godi mafeꞌma epes isima maꞌi, ‘God naꞌi, ipeꞌ atona etin siꞌi god.’ Basef amama ina malo, owaꞌ. Mape laꞌelaꞌef mandawalap endilisi. Ahalome aeꞌanai atona nesaheꞌe nandaꞌe ape boꞌwawe ananiwei atowe nasapaꞌe afiꞌi etap anaeꞌ. Eaꞌ aꞌi aeꞌ Nogalomana ananiwei. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ andaꞌ God findiwana?
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahalome aeꞌanai, andeandeꞌma ipeꞌ pindaiwaꞌ ma pembaleꞌefa aeꞌ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Iꞌi aeꞌ endaꞌ maol ananinai ma iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, hapaimi. Ipeꞌ piti ikwaf laꞌifinai andaꞌanai, eaꞌ pegawa Ahalome nape nalome, ape alomana.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Eaꞌ amam Juda maꞌi mombaloꞌana ma mowaꞌana. Owaꞌetin. Anan nakwahom eaꞌ nafeꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Eaꞌ Jisas notanima nambo walemb Jordan fisana nafeꞌ nataga anama fowaꞌ dambadamba Jon napisiꞌas embel eaꞌ nape anama.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai, eaꞌ basef ananimi hiami naꞌiama Jisas, amama endilisimi atom.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Eaꞌ amam nematawa hiesi sombaleꞌefa Jisas anama.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.