Efésios 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Ipeꞌ pila waf God nandaꞌanai. Anan okom nainailipa pape siꞌi awasi ananipei.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ipeꞌ pila waf anama ukup maimailasanai siꞌi Krais okom nainaila apeꞌ hiapai nakwaha ambal Ananinai nagiambamapa. Anan naseꞌana alop Ananinai God nagaꞌ nondolalimana siꞌi ofa buꞌunai alogw buꞌwami maꞌami.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Waf anama hianai soꞌa waolanai, neloma waf aonai alop atonai neloma kowalasanai, ipeꞌ ina pendaꞌana, owaꞌ. Basefa waf anama ina mataga laꞌafena ipeꞌ, owaꞌ. Deiꞌ main, ineꞌ andeandeꞌma apeꞌ amam nematawa Godi mandaꞌ waf anama, owaꞌ.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ipeꞌ ina pendaꞌ basef awami o basef mamumami awami, o basef salamalimi awami, owaꞌ. Waf anama ina andeandeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma ipeꞌ pinifela God.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ipeꞌ pegawa ma emi egafis sandaꞌ waf aonai soꞌa waolanai, o emi egafis ukup awami kowalasa amamaga enis epesi siꞌi saila god basoꞌomunai, epes isima ina anona nemaf suwis wambota Godi naloma Kraisi, owaꞌ.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama pemeꞌ basef enis epesi atom somboma ukup ipeꞌimi pendaꞌ waf anama aonai. Deiꞌ main, waf anama God okom wandafuna ma epes isima sandaꞌanai sosambala basef Ananimi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Amama atom deiꞌ ina pendaꞌ waf anama pendaoꞌoma pelomas, owaꞌ. Hapainai.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Deiꞌ main, fowaꞌ ipeꞌ ataꞌ panda waf aonai siꞌi pape owamb. Eaꞌ deiꞌ pape laꞌifipama paloma Jisas Dembinai, amama atom deiꞌ nahaponepa papoma siꞌi pape howalagoma. Ipeꞌ pefeꞌ siꞌi epes safeꞌ alip howalagoma.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Epes safeꞌ alipi sawalapai waf buꞌunai, endilisinai hianai.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Eaꞌ ipeꞌ pendandomba ma pegawa maina waf Dembinai okom naꞌianai.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ipeꞌ ina peloma epes isima sandaꞌ waf aonai siꞌi sape owambi pendaoꞌoma atogon etin, owaꞌ. Waf anama wafinai atona ina nola gwaꞌimi buꞌwami, owaꞌ. Ipeꞌ pekwaha epes isima hiesi sandaꞌ waf anama aonai.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Deiꞌ main, aeꞌ ina ewalapa basefa waf anama aonai epes isima sandambahoꞌ sandaꞌanai, owaꞌ. Aeꞌ ambal aona ieꞌiam iꞌi basef amama.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Eaꞌ maina waf nagwahis mafifili mawalapanai, ofagena nataga nape nandawalap.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Deiꞌ main, maim amamaga mataga alihim mandawalap, amama mataga mape howalagoma. Amama atom deiꞌ anom basef mape maꞌi naꞌama maꞌi,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ipeꞌ pape howalagoma eaꞌ. Eaꞌ pimafia feꞌ pe ki ipeꞌinai. Ipeꞌ ina pepe siꞌi epes isima gawa aꞌasi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe siꞌi epes isima gawaisi.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Deiꞌ ipeꞌ nemaf ataꞌ napomepa ma pendaꞌ waf Godi. Eaꞌ pendaꞌana laꞌelaꞌef nemaf anaeꞌ. Deiꞌ main, nimeguf amama sandaꞌ waf aonai atona.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina pepe siꞌi epes gawa aꞌasi ukup meseꞌepa, owaꞌ. Pegawa andeandeꞌma okom Dembinai naꞌiami.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Eaꞌ ipeꞌ ina peaꞌ embel laꞌifimi pehaga pegaol, owaꞌ. Waf anama nahambombaga ipeꞌ. Ipeꞌ ahoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nopaipa siꞌipa.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Eaꞌ piꞌi basef buꞌwami atom peloma enis epes hiesi ma pendaꞌ awalef buꞌwami mape Buk Songi moloma awalef lotuwimi moloma awalef mandaꞌ epesi sataga laꞌifis. Ipeꞌ pendaꞌ awalef pefela agel Dembinai laꞌifipa maloguf moloma ukup ipeꞌimi.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Laꞌelaꞌef pendanifela ahalomapa God ama amamaga hiami ma agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi atona.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ipeꞌ pila okom Kraisi eaꞌ pefeꞌ owina esis alupusi ipeꞌisi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Ipeꞌ nematawa pila ukup moloma basef amam wauhiamipei siꞌi paila okom Dembinai.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Deiꞌ main, aman nape balaga naliꞌma akwaꞌw, siꞌi Krais nape balaga naliꞌma sios amam nematawa Godi. Eaꞌ esis hiesi siꞌi alop siꞌina Ananinai. Epes isima Anan atona nofaꞌas sotanimani.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Epes isima sios safeꞌ owina Krais, eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ nematawa wapotiꞌ, pepe owina amam wahupipa ipeꞌimi.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ipeꞌ amam wapotiꞌ, ukup mimila wauhiamepa ipeꞌiwai, siꞌi Krais okom nainaila sios amam nematawa Godi, nagaꞌ naloma ambal ananinai nahoꞌofas.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma sotaga epes Godi etis boꞌwes siꞌi nasaꞌopas embel sataga boꞌwesa basef ananimi.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Krais nandaꞌam naꞌama ma sataga boꞌwes andeandeꞌ sape Ananisi etis ma amamaga awami aꞌas. Eaꞌ sape boꞌwes andeandeꞌ, amamaga awami aꞌas.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Deiꞌ naꞌama etina ipeꞌ amam ukup mimila awau wauhiamepa siꞌi ukup maila alop ipeꞌinai atona. Emi epen okom naila wauluꞌmana ananiꞌwi, anan okom naila anan wapotiꞌ. Deiꞌ main, esis sataga etifis.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Apeꞌ hiapai mogawa ina anona aman atotona nandaiwaꞌma alop siꞌina ananinai nahana, owaꞌ. Amam amama hiami mandaꞌ gwaꞌaimi mumafiana andeandeꞌ, siꞌi Krais numafi sios amam nematawa Godi.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Deiꞌ main, apeꞌ epes waꞌawaꞌana alop Kraisi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi, luꞌwami nomonas hiami. Deiꞌ mataga alihim siꞌi Buk Baibel naꞌiam naꞌi, “Aman nekwaha mamasana ananisi nefeꞌ nope laꞌelaꞌef noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias sataga alop atotona.” Aeꞌ okom naꞌi basef amama naꞌi Krais atona naloma sios amam nematawa Godi.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 — ausente —
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Eaꞌ basef amama ofagema maꞌiam naꞌama wapotiꞌ ma ipeꞌ epes atona etin naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ amam hipei ukup mimila wauhiamepa ipeꞌiwai siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.” Eaꞌ ipeꞌ nematawa hipei wapotiꞌ pefela agofa wauhupipa ipeꞌimi pinifelom pila basef amamumi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.