Efésios 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipeꞌ pila waf God nandaꞌanai. Anan okom nainailipa pape siꞌi awasi ananipei.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ipeꞌ pila waf anama ukup maimailasanai siꞌi Krais okom nainaila apeꞌ hiapai nakwaha ambal Ananinai nagiambamapa. Anan naseꞌana alop Ananinai God nagaꞌ nondolalimana siꞌi ofa buꞌunai alogw buꞌwami maꞌami.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Waf anama hianai soꞌa waolanai, neloma waf aonai alop atonai neloma kowalasanai, ipeꞌ ina pendaꞌana, owaꞌ. Basefa waf anama ina mataga laꞌafena ipeꞌ, owaꞌ. Deiꞌ main, ineꞌ andeandeꞌma apeꞌ amam nematawa Godi mandaꞌ waf anama, owaꞌ.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ipeꞌ ina pendaꞌ basef awami o basef mamumami awami, o basef salamalimi awami, owaꞌ. Waf anama ina andeandeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma ipeꞌ pinifela God.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ipeꞌ pegawa ma emi egafis sandaꞌ waf aonai soꞌa waolanai, o emi egafis ukup awami kowalasa amamaga enis epesi siꞌi saila god basoꞌomunai, epes isima ina anona nemaf suwis wambota Godi naloma Kraisi, owaꞌ.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama pemeꞌ basef enis epesi atom somboma ukup ipeꞌimi pendaꞌ waf anama aonai. Deiꞌ main, waf anama God okom wandafuna ma epes isima sandaꞌanai sosambala basef Ananimi.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Amama atom deiꞌ ina pendaꞌ waf anama pendaoꞌoma pelomas, owaꞌ. Hapainai.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Deiꞌ main, fowaꞌ ipeꞌ ataꞌ panda waf aonai siꞌi pape owamb. Eaꞌ deiꞌ pape laꞌifipama paloma Jisas Dembinai, amama atom deiꞌ nahaponepa papoma siꞌi pape howalagoma. Ipeꞌ pefeꞌ siꞌi epes safeꞌ alip howalagoma.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Epes safeꞌ alipi sawalapai waf buꞌunai, endilisinai hianai.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Eaꞌ ipeꞌ pendandomba ma pegawa maina waf Dembinai okom naꞌianai.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ipeꞌ ina peloma epes isima sandaꞌ waf aonai siꞌi sape owambi pendaoꞌoma atogon etin, owaꞌ. Waf anama wafinai atona ina nola gwaꞌimi buꞌwami, owaꞌ. Ipeꞌ pekwaha epes isima hiesi sandaꞌ waf anama aonai.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Deiꞌ main, aeꞌ ina ewalapa basefa waf anama aonai epes isima sandambahoꞌ sandaꞌanai, owaꞌ. Aeꞌ ambal aona ieꞌiam iꞌi basef amama.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Eaꞌ maina waf nagwahis mafifili mawalapanai, ofagena nataga nape nandawalap.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Deiꞌ main, maim amamaga mataga alihim mandawalap, amama mataga mape howalagoma. Amama atom deiꞌ anom basef mape maꞌi naꞌama maꞌi,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ipeꞌ pape howalagoma eaꞌ. Eaꞌ pimafia feꞌ pe ki ipeꞌinai. Ipeꞌ ina pepe siꞌi epes isima gawa aꞌasi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe siꞌi epes isima gawaisi.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Deiꞌ ipeꞌ nemaf ataꞌ napomepa ma pendaꞌ waf Godi. Eaꞌ pendaꞌana laꞌelaꞌef nemaf anaeꞌ. Deiꞌ main, nimeguf amama sandaꞌ waf aonai atona.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ ina pepe siꞌi epes gawa aꞌasi ukup meseꞌepa, owaꞌ. Pegawa andeandeꞌma okom Dembinai naꞌiami.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Eaꞌ ipeꞌ ina peaꞌ embel laꞌifimi pehaga pegaol, owaꞌ. Waf anama nahambombaga ipeꞌ. Ipeꞌ ahoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nopaipa siꞌipa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Eaꞌ piꞌi basef buꞌwami atom peloma enis epes hiesi ma pendaꞌ awalef buꞌwami mape Buk Songi moloma awalef lotuwimi moloma awalef mandaꞌ epesi sataga laꞌifis. Ipeꞌ pendaꞌ awalef pefela agel Dembinai laꞌifipa maloguf moloma ukup ipeꞌimi.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Laꞌelaꞌef pendanifela ahalomapa God ama amamaga hiami ma agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi atona.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ipeꞌ pila okom Kraisi eaꞌ pefeꞌ owina esis alupusi ipeꞌisi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ipeꞌ nematawa pila ukup moloma basef amam wauhiamipei siꞌi paila okom Dembinai.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Deiꞌ main, aman nape balaga naliꞌma akwaꞌw, siꞌi Krais nape balaga naliꞌma sios amam nematawa Godi. Eaꞌ esis hiesi siꞌi alop siꞌina Ananinai. Epes isima Anan atona nofaꞌas sotanimani.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Epes isima sios safeꞌ owina Krais, eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ nematawa wapotiꞌ, pepe owina amam wahupipa ipeꞌimi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ipeꞌ amam wapotiꞌ, ukup mimila wauhiamepa ipeꞌiwai, siꞌi Krais okom nainaila sios amam nematawa Godi, nagaꞌ naloma ambal ananinai nahoꞌofas.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma sotaga epes Godi etis boꞌwes siꞌi nasaꞌopas embel sataga boꞌwesa basef ananimi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Krais nandaꞌam naꞌama ma sataga boꞌwes andeandeꞌ sape Ananisi etis ma amamaga awami aꞌas. Eaꞌ sape boꞌwes andeandeꞌ, amamaga awami aꞌas.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Deiꞌ naꞌama etina ipeꞌ amam ukup mimila awau wauhiamepa siꞌi ukup maila alop ipeꞌinai atona. Emi epen okom naila wauluꞌmana ananiꞌwi, anan okom naila anan wapotiꞌ. Deiꞌ main, esis sataga etifis.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Apeꞌ hiapai mogawa ina anona aman atotona nandaiwaꞌma alop siꞌina ananinai nahana, owaꞌ. Amam amama hiami mandaꞌ gwaꞌaimi mumafiana andeandeꞌ, siꞌi Krais numafi sios amam nematawa Godi.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Deiꞌ main, apeꞌ epes waꞌawaꞌana alop Kraisi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi, luꞌwami nomonas hiami. Deiꞌ mataga alihim siꞌi Buk Baibel naꞌiam naꞌi, “Aman nekwaha mamasana ananisi nefeꞌ nope laꞌelaꞌef noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, esis bias sataga alop atotona.” Aeꞌ okom naꞌi basef amama naꞌi Krais atona naloma sios amam nematawa Godi.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 — ausente —
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Eaꞌ basef amama ofagema maꞌiam naꞌama wapotiꞌ ma ipeꞌ epes atona etin naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ amam hipei ukup mimila wauhiamepa ipeꞌiwai siꞌi ukup maimaila ipeꞌ etipa.” Eaꞌ ipeꞌ nematawa hipei wapotiꞌ pefela agofa wauhupipa ipeꞌimi pinifelom pila basef amamumi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.