Atos 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fowaꞌ basef amama ataꞌ owaꞌ motagae, nogota anama Sol nandaꞌam naꞌama. Anan naꞌi basef laꞌifimi endilisi ma naha esis alupusi saila Dembinai nohas sogaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Naꞌipana eaꞌ pris anama nandaꞌ basefa pas mafeꞌma agufumi hiami mumafi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi wambel Damaskus. Eaꞌ naseꞌana pasa basef amama Sol. Maꞌiam naꞌama maꞌi, “Iꞌi Sol niti enis amam nematawa saila eaf anama dambainai sape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nombaleꞌas nefaꞌas sefeꞌ Jerusalem.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus, mehip anona nafifili howalagon nafiꞌi nisilaꞌi heven eaꞌ mafifimana.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eaꞌ nowa naꞌoh etap eaꞌ nameꞌ anona maf naꞌipana naꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ maf anama naꞌi, “Aeꞌ Jisas ineꞌ nahambombaga aeꞌ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Deiꞌ ineꞌ hafel nefeꞌ niwis taun luꞌunai. Nambimb anona aman nifiꞌmai ineꞌ niꞌipina amamaga ineꞌ nambimb neandaꞌami.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Eaꞌ amam mafeꞌ maloma Soli mameꞌ maf anama eaꞌ ina mati anona epen, owaꞌ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eaꞌ Sol nohafel naꞌi niti, owaꞌ. Nati owamb atona. Eaꞌ amam mahapila lagof ananimi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Anan nati owamb atona nape nimeguf wanom eaꞌ ina naꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Eaꞌ anona alupunai Jisasi nape naꞌama Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!” Eaꞌ anan naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ape naꞌae.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo eaf anama saꞌi usiꞌinai nefeꞌ ipat Judasi eaꞌ niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ anan nandaꞌ beten nape.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sol naliꞌ naꞌoh nandondoꞌoh eaꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atuwasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep miti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Eaꞌ Ananaias nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiami ma epen anama, waf aonai hianai anan nandaꞌana esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Anan nofaꞌ agel luꞌunai eaꞌ ma amam pris dambami ma nombaloꞌ amam nematawa sandaꞌ betena agel ineꞌinai wambel anaeꞌ ma nandaꞌ kalabusimas.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Aman anama nambimb nondaꞌ maol Aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ niꞌipasa basefa agel aeꞌanai enis amam nematawa owaꞌ Judaisi soloma amam dambami king asasimi moloma esis Israel wapotiꞌ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nambimb aeꞌ ihiꞌambana nimanimi luꞌwami nefaꞌami ma nowalapa agel aeꞌanai. Naꞌama ineꞌ deiꞌ foꞌo netolona.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat anama nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahalome Sol, Dembinai Jisas natagamena eaf nogota anama ineꞌ nafiꞌi naꞌae. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai ineꞌ ma niti andeandeꞌ wapotiꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi nope siꞌinama ineꞌ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Eaꞌ amamaga mape masopama naep Soli siꞌi dunduf mafeꞌ mehip makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananimi mati wapotiꞌ, nohafel nofaꞌ baptais.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Eaꞌ naꞌ gwaꞌaimi nataga laꞌifina wapotiꞌ. Sol nawalapa basef buꞌwami Damaskus Sol nape anom nimeguf naloma amam alupumi Jisasi Damaskus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Eaꞌ deiꞌ atef nafeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anan nogalomana Godi.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Epes hiesi sameꞌ basef ananimi eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama nahambombaga amam nematawa sofala agel Jisasi wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌae ma nowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sefeꞌma amam pris dambami. Eaꞌ maꞌuna aman anama atona.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Eaꞌ pepel Soli nataga laꞌifina nihiꞌamabas ma basef nawalipasami. Eaꞌ esis Juda sape Damaskusi sameꞌ basefa anan. Esis ina laꞌifisa sogwa anom basef siꞌipanam, owaꞌ. Anan laꞌifina nihiꞌambas endilisi naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nimeguf hiami mafeꞌma eaꞌ, amam Juda maꞌi basef mandameꞌmama moha Sol nogaꞌ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Eaꞌ Sol nameꞌ basef amama amamumi. Eaꞌ amam Juda hiami mape mumafi utagw hiami ma taun anama owamb alip wapotiꞌ ma maꞌi moha Sol nogaꞌ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Eaꞌ amam alupumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malata endalelemb nomon. Eaꞌ malana nape anona holaf luꞌunai mapana mandelef malana nisilaꞌ endalelemb andeꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas noloma esis alupusi Jisasi. Eaꞌ esis hiesi umbamahasana. Esis ina sombaleꞌefana saꞌi anan alupunai Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Eaꞌ Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amam aposel eaꞌ naꞌipama Sol nati Dembinai eaf ma Dembinai naꞌipana basef anan. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anan laꞌifina nawalapa basef naꞌipasama agel Jisasi Damaskus, deiꞌ anan ina ataꞌ umbamahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ sogawa anan wambota atona Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anan laꞌifina nandaꞌ maol nafeꞌ Jerusalem anama hiagoma nawalapa basefa agel Dembinai. Anan ina umbamahana, owaꞌ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Naꞌipasa basef Godi naloma amam Juda magawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef nalomam mandahihianama. Eaꞌ amam mandaiwaꞌma basef ananimi magolopa eafa mohana nogaꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Amam Kristen sahin owan mogawa amama, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ makini Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sape etap anama hiagoma Judia naloma Galili naloma Samaria sape opalef awanem sape andeandeꞌ eaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Esis sape owina Dembinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga laꞌifis opalef asasimi. Eaꞌ esis Kristen sataga hias.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nafeꞌ wambel anama hiagoma eaꞌ nakiniꞌ nafeꞌ taun anama Lida wapotiꞌ nape naloma esis amam nematawa Godi sape wambel anama.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihiguf ananimi magaꞌana, tol naꞌoh nala lehis nape nogota laona afagof 8-peleim.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais nandaꞌena boꞌwena wapotiꞌ. Ineꞌ hafel nendondomba lehis ineꞌimi andeandeꞌ.” Pita naꞌipana eaꞌ deiꞌ etef nohafel.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Eaꞌ epes hiesi wambel anama biefina Lida naloma Saron satolona samboma opalef safeꞌma Dembinai.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Anona wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwaila Jisasi kwape, agel akwaꞌunai Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dorkas, agel anona mafin saꞌi dia. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma kwagiambama esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaimi maim.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nemaf anama awes nandaꞌakw kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌunai ma sowaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifanai.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alupusi Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anan mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Ineꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Niꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eaꞌ Pita nohafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum anama ilif akwaꞌw kwaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi waitu felefeleꞌma Pita wape walopaꞌw. Eaꞌ wihiꞌambana klos sagwegw maim akwaꞌw Dorkas kwagundisami nimbewaꞌ laꞌelaꞌef ataꞌ kwape kwalomawa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Eaꞌ Pita nagoloꞌma esis amam nematawa sawisi andeꞌ, nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten. Eaꞌ namboma amaga ananinai nafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, ineꞌ hafel.” Eaꞌ akwaꞌw naep mati kwati Pita kohafel kwape.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwaitu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sombaleꞌefa Godi saloma nematawa awama alifiwai, nasoꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌma esis.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Basef amama mafeꞌ anama hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiesi sameꞌam sombaleꞌefa Dembinai.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel anama Jopa nimeguf hiami. Anan nape naloma anona aman nandondomba agwafuh bulmakaumi agel ananinai Saimon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.