Atos 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Fowaꞌ basef amama ataꞌ owaꞌ motagae, nogota anama Sol nandaꞌam naꞌama. Anan naꞌi basef laꞌifimi endilisi ma naha esis alupusi saila Dembinai nohas sogaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Naꞌipana eaꞌ pris anama nandaꞌ basefa pas mafeꞌma agufumi hiami mumafi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi wambel Damaskus. Eaꞌ naseꞌana pasa basef amama Sol. Maꞌiam naꞌama maꞌi, “Iꞌi Sol niti enis amam nematawa saila eaf anama dambainai sape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nombaleꞌas nefaꞌas sefeꞌ Jerusalem.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus, mehip anona nafifili howalagon nafiꞌi nisilaꞌi heven eaꞌ mafifimana.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Eaꞌ nowa naꞌoh etap eaꞌ nameꞌ anona maf naꞌipana naꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ maf anama naꞌi, “Aeꞌ Jisas ineꞌ nahambombaga aeꞌ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Deiꞌ ineꞌ hafel nefeꞌ niwis taun luꞌunai. Nambimb anona aman nifiꞌmai ineꞌ niꞌipina amamaga ineꞌ nambimb neandaꞌami.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Eaꞌ amam mafeꞌ maloma Soli mameꞌ maf anama eaꞌ ina mati anona epen, owaꞌ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Eaꞌ Sol nohafel naꞌi niti, owaꞌ. Nati owamb atona. Eaꞌ amam mahapila lagof ananimi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Anan nati owamb atona nape nimeguf wanom eaꞌ ina naꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Eaꞌ anona alupunai Jisasi nape naꞌama Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!” Eaꞌ anan naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ape naꞌae.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo eaf anama saꞌi usiꞌinai nefeꞌ ipat Judasi eaꞌ niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ anan nandaꞌ beten nape.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sol naliꞌ naꞌoh nandondoꞌoh eaꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atuwasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep miti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Eaꞌ Ananaias nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiami ma epen anama, waf aonai hianai anan nandaꞌana esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Anan nofaꞌ agel luꞌunai eaꞌ ma amam pris dambami ma nombaloꞌ amam nematawa sandaꞌ betena agel ineꞌinai wambel anaeꞌ ma nandaꞌ kalabusimas.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Eaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Aman anama nambimb nondaꞌ maol Aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ niꞌipasa basefa agel aeꞌanai enis amam nematawa owaꞌ Judaisi soloma amam dambami king asasimi moloma esis Israel wapotiꞌ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nambimb aeꞌ ihiꞌambana nimanimi luꞌwami nefaꞌami ma nowalapa agel aeꞌanai. Naꞌama ineꞌ deiꞌ foꞌo netolona.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat anama nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahalome Sol, Dembinai Jisas natagamena eaf nogota anama ineꞌ nafiꞌi naꞌae. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai ineꞌ ma niti andeandeꞌ wapotiꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi nope siꞌinama ineꞌ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ amamaga mape masopama naep Soli siꞌi dunduf mafeꞌ mehip makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananimi mati wapotiꞌ, nohafel nofaꞌ baptais.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Eaꞌ naꞌ gwaꞌaimi nataga laꞌifina wapotiꞌ. Sol nawalapa basef buꞌwami Damaskus Sol nape anom nimeguf naloma amam alupumi Jisasi Damaskus.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Eaꞌ deiꞌ atef nafeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anan nogalomana Godi.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Epes hiesi sameꞌ basef ananimi eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama nahambombaga amam nematawa sofala agel Jisasi wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌae ma nowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sefeꞌma amam pris dambami. Eaꞌ maꞌuna aman anama atona.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Eaꞌ pepel Soli nataga laꞌifina nihiꞌamabas ma basef nawalipasami. Eaꞌ esis Juda sape Damaskusi sameꞌ basefa anan. Esis ina laꞌifisa sogwa anom basef siꞌipanam, owaꞌ. Anan laꞌifina nihiꞌambas endilisi naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nimeguf hiami mafeꞌma eaꞌ, amam Juda maꞌi basef mandameꞌmama moha Sol nogaꞌ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Eaꞌ Sol nameꞌ basef amama amamumi. Eaꞌ amam Juda hiami mape mumafi utagw hiami ma taun anama owamb alip wapotiꞌ ma maꞌi moha Sol nogaꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Eaꞌ amam alupumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malata endalelemb nomon. Eaꞌ malana nape anona holaf luꞌunai mapana mandelef malana nisilaꞌ endalelemb andeꞌ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas noloma esis alupusi Jisasi. Eaꞌ esis hiesi umbamahasana. Esis ina sombaleꞌefana saꞌi anan alupunai Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Eaꞌ Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amam aposel eaꞌ naꞌipama Sol nati Dembinai eaf ma Dembinai naꞌipana basef anan. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anan laꞌifina nawalapa basef naꞌipasama agel Jisasi Damaskus, deiꞌ anan ina ataꞌ umbamahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Eaꞌ deiꞌ sogawa anan wambota atona Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anan laꞌifina nandaꞌ maol nafeꞌ Jerusalem anama hiagoma nawalapa basefa agel Dembinai. Anan ina umbamahana, owaꞌ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Naꞌipasa basef Godi naloma amam Juda magawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef nalomam mandahihianama. Eaꞌ amam mandaiwaꞌma basef ananimi magolopa eafa mohana nogaꞌ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Amam Kristen sahin owan mogawa amama, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ makini Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sape etap anama hiagoma Judia naloma Galili naloma Samaria sape opalef awanem sape andeandeꞌ eaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Esis sape owina Dembinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga laꞌifis opalef asasimi. Eaꞌ esis Kristen sataga hias.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita nafeꞌ wambel anama hiagoma eaꞌ nakiniꞌ nafeꞌ taun anama Lida wapotiꞌ nape naloma esis amam nematawa Godi sape wambel anama.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihiguf ananimi magaꞌana, tol naꞌoh nala lehis nape nogota laona afagof 8-peleim.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais nandaꞌena boꞌwena wapotiꞌ. Ineꞌ hafel nendondomba lehis ineꞌimi andeandeꞌ.” Pita naꞌipana eaꞌ deiꞌ etef nohafel.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Eaꞌ epes hiesi wambel anama biefina Lida naloma Saron satolona samboma opalef safeꞌma Dembinai.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Anona wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwaila Jisasi kwape, agel akwaꞌunai Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dorkas, agel anona mafin saꞌi dia. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma kwagiambama esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaimi maim.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nemaf anama awes nandaꞌakw kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌunai ma sowaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifanai.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alupusi Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anan mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Ineꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Niꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Eaꞌ Pita nohafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum anama ilif akwaꞌw kwaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi waitu felefeleꞌma Pita wape walopaꞌw. Eaꞌ wihiꞌambana klos sagwegw maim akwaꞌw Dorkas kwagundisami nimbewaꞌ laꞌelaꞌef ataꞌ kwape kwalomawa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Eaꞌ Pita nagoloꞌma esis amam nematawa sawisi andeꞌ, nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten. Eaꞌ namboma amaga ananinai nafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, ineꞌ hafel.” Eaꞌ akwaꞌw naep mati kwati Pita kohafel kwape.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwaitu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sombaleꞌefa Godi saloma nematawa awama alifiwai, nasoꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌma esis.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Basef amama mafeꞌ anama hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiesi sameꞌam sombaleꞌefa Dembinai.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel anama Jopa nimeguf hiami. Anan nape naloma anona aman nandondomba agwafuh bulmakaumi agel ananinai Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.