Atos 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fowaꞌ basef amama ataꞌ owaꞌ motagae, nogota anama Sol nandaꞌam naꞌama. Anan naꞌi basef laꞌifimi endilisi ma naha esis alupusi saila Dembinai nohas sogaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Naꞌipana eaꞌ pris anama nandaꞌ basefa pas mafeꞌma agufumi hiami mumafi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi wambel Damaskus. Eaꞌ naseꞌana pasa basef amama Sol. Maꞌiam naꞌama maꞌi, “Iꞌi Sol niti enis amam nematawa saila eaf anama dambainai sape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nombaleꞌas nefaꞌas sefeꞌ Jerusalem.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus, mehip anona nafifili howalagon nafiꞌi nisilaꞌi heven eaꞌ mafifimana.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Eaꞌ nowa naꞌoh etap eaꞌ nameꞌ anona maf naꞌipana naꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ maf anama naꞌi, “Aeꞌ Jisas ineꞌ nahambombaga aeꞌ.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Deiꞌ ineꞌ hafel nefeꞌ niwis taun luꞌunai. Nambimb anona aman nifiꞌmai ineꞌ niꞌipina amamaga ineꞌ nambimb neandaꞌami.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Eaꞌ amam mafeꞌ maloma Soli mameꞌ maf anama eaꞌ ina mati anona epen, owaꞌ.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eaꞌ Sol nohafel naꞌi niti, owaꞌ. Nati owamb atona. Eaꞌ amam mahapila lagof ananimi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Anan nati owamb atona nape nimeguf wanom eaꞌ ina naꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Eaꞌ anona alupunai Jisasi nape naꞌama Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!” Eaꞌ anan naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ape naꞌae.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo eaf anama saꞌi usiꞌinai nefeꞌ ipat Judasi eaꞌ niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ anan nandaꞌ beten nape.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sol naliꞌ naꞌoh nandondoꞌoh eaꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atuwasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep miti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Eaꞌ Ananaias nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiami ma epen anama, waf aonai hianai anan nandaꞌana esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anan nofaꞌ agel luꞌunai eaꞌ ma amam pris dambami ma nombaloꞌ amam nematawa sandaꞌ betena agel ineꞌinai wambel anaeꞌ ma nandaꞌ kalabusimas.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Aman anama nambimb nondaꞌ maol Aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ niꞌipasa basefa agel aeꞌanai enis amam nematawa owaꞌ Judaisi soloma amam dambami king asasimi moloma esis Israel wapotiꞌ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nambimb aeꞌ ihiꞌambana nimanimi luꞌwami nefaꞌami ma nowalapa agel aeꞌanai. Naꞌama ineꞌ deiꞌ foꞌo netolona.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat anama nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahalome Sol, Dembinai Jisas natagamena eaf nogota anama ineꞌ nafiꞌi naꞌae. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai ineꞌ ma niti andeandeꞌ wapotiꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi nope siꞌinama ineꞌ.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ amamaga mape masopama naep Soli siꞌi dunduf mafeꞌ mehip makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananimi mati wapotiꞌ, nohafel nofaꞌ baptais.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Eaꞌ naꞌ gwaꞌaimi nataga laꞌifina wapotiꞌ. Sol nawalapa basef buꞌwami Damaskus Sol nape anom nimeguf naloma amam alupumi Jisasi Damaskus.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Eaꞌ deiꞌ atef nafeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anan nogalomana Godi.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Epes hiesi sameꞌ basef ananimi eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama nahambombaga amam nematawa sofala agel Jisasi wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌae ma nowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sefeꞌma amam pris dambami. Eaꞌ maꞌuna aman anama atona.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Eaꞌ pepel Soli nataga laꞌifina nihiꞌamabas ma basef nawalipasami. Eaꞌ esis Juda sape Damaskusi sameꞌ basefa anan. Esis ina laꞌifisa sogwa anom basef siꞌipanam, owaꞌ. Anan laꞌifina nihiꞌambas endilisi naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nimeguf hiami mafeꞌma eaꞌ, amam Juda maꞌi basef mandameꞌmama moha Sol nogaꞌ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Eaꞌ Sol nameꞌ basef amama amamumi. Eaꞌ amam Juda hiami mape mumafi utagw hiami ma taun anama owamb alip wapotiꞌ ma maꞌi moha Sol nogaꞌ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Eaꞌ amam alupumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malata endalelemb nomon. Eaꞌ malana nape anona holaf luꞌunai mapana mandelef malana nisilaꞌ endalelemb andeꞌ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas noloma esis alupusi Jisasi. Eaꞌ esis hiesi umbamahasana. Esis ina sombaleꞌefana saꞌi anan alupunai Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Eaꞌ Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amam aposel eaꞌ naꞌipama Sol nati Dembinai eaf ma Dembinai naꞌipana basef anan. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anan laꞌifina nawalapa basef naꞌipasama agel Jisasi Damaskus, deiꞌ anan ina ataꞌ umbamahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ sogawa anan wambota atona Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anan laꞌifina nandaꞌ maol nafeꞌ Jerusalem anama hiagoma nawalapa basefa agel Dembinai. Anan ina umbamahana, owaꞌ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Naꞌipasa basef Godi naloma amam Juda magawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef nalomam mandahihianama. Eaꞌ amam mandaiwaꞌma basef ananimi magolopa eafa mohana nogaꞌ.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Amam Kristen sahin owan mogawa amama, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ makini Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sape etap anama hiagoma Judia naloma Galili naloma Samaria sape opalef awanem sape andeandeꞌ eaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Esis sape owina Dembinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga laꞌifis opalef asasimi. Eaꞌ esis Kristen sataga hias.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita nafeꞌ wambel anama hiagoma eaꞌ nakiniꞌ nafeꞌ taun anama Lida wapotiꞌ nape naloma esis amam nematawa Godi sape wambel anama.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihiguf ananimi magaꞌana, tol naꞌoh nala lehis nape nogota laona afagof 8-peleim.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais nandaꞌena boꞌwena wapotiꞌ. Ineꞌ hafel nendondomba lehis ineꞌimi andeandeꞌ.” Pita naꞌipana eaꞌ deiꞌ etef nohafel.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eaꞌ epes hiesi wambel anama biefina Lida naloma Saron satolona samboma opalef safeꞌma Dembinai.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Anona wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwaila Jisasi kwape, agel akwaꞌunai Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dorkas, agel anona mafin saꞌi dia. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma kwagiambama esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaimi maim.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nemaf anama awes nandaꞌakw kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌunai ma sowaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifanai.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alupusi Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anan mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Ineꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Niꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Eaꞌ Pita nohafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum anama ilif akwaꞌw kwaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi waitu felefeleꞌma Pita wape walopaꞌw. Eaꞌ wihiꞌambana klos sagwegw maim akwaꞌw Dorkas kwagundisami nimbewaꞌ laꞌelaꞌef ataꞌ kwape kwalomawa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Eaꞌ Pita nagoloꞌma esis amam nematawa sawisi andeꞌ, nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten. Eaꞌ namboma amaga ananinai nafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, ineꞌ hafel.” Eaꞌ akwaꞌw naep mati kwati Pita kohafel kwape.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwaitu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sombaleꞌefa Godi saloma nematawa awama alifiwai, nasoꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌma esis.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Basef amama mafeꞌ anama hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiesi sameꞌam sombaleꞌefa Dembinai.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel anama Jopa nimeguf hiami. Anan nape naloma anona aman nandondomba agwafuh bulmakaumi agel ananinai Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.