Atos 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Fowaꞌ basef amama ataꞌ owaꞌ motagae, nogota anama Sol nandaꞌam naꞌama. Anan naꞌi basef laꞌifimi endilisi ma naha esis alupusi saila Dembinai nohas sogaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Naꞌipana eaꞌ pris anama nandaꞌ basefa pas mafeꞌma agufumi hiami mumafi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi wambel Damaskus. Eaꞌ naseꞌana pasa basef amama Sol. Maꞌiam naꞌama maꞌi, “Iꞌi Sol niti enis amam nematawa saila eaf anama dambainai sape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nombaleꞌas nefaꞌas sefeꞌ Jerusalem.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus, mehip anona nafifili howalagon nafiꞌi nisilaꞌi heven eaꞌ mafifimana.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eaꞌ nowa naꞌoh etap eaꞌ nameꞌ anona maf naꞌipana naꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ maf anama naꞌi, “Aeꞌ Jisas ineꞌ nahambombaga aeꞌ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Deiꞌ ineꞌ hafel nefeꞌ niwis taun luꞌunai. Nambimb anona aman nifiꞌmai ineꞌ niꞌipina amamaga ineꞌ nambimb neandaꞌami.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Eaꞌ amam mafeꞌ maloma Soli mameꞌ maf anama eaꞌ ina mati anona epen, owaꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eaꞌ Sol nohafel naꞌi niti, owaꞌ. Nati owamb atona. Eaꞌ amam mahapila lagof ananimi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anan nati owamb atona nape nimeguf wanom eaꞌ ina naꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eaꞌ anona alupunai Jisasi nape naꞌama Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌoh nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!” Eaꞌ anan naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ape naꞌae.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel foꞌo eaf anama saꞌi usiꞌinai nefeꞌ ipat Judasi eaꞌ niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ anan nandaꞌ beten nape.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sol naliꞌ naꞌoh nandondoꞌoh eaꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atuwasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep miti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Eaꞌ Ananaias nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiami ma epen anama, waf aonai hianai anan nandaꞌana esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anan nofaꞌ agel luꞌunai eaꞌ ma amam pris dambami ma nombaloꞌ amam nematawa sandaꞌ betena agel ineꞌinai wambel anaeꞌ ma nandaꞌ kalabusimas.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Eaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Aman anama nambimb nondaꞌ maol Aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ niꞌipasa basefa agel aeꞌanai enis amam nematawa owaꞌ Judaisi soloma amam dambami king asasimi moloma esis Israel wapotiꞌ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nambimb aeꞌ ihiꞌambana nimanimi luꞌwami nefaꞌami ma nowalapa agel aeꞌanai. Naꞌama ineꞌ deiꞌ foꞌo netolona.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat anama nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahalome Sol, Dembinai Jisas natagamena eaf nogota anama ineꞌ nafiꞌi naꞌae. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai ineꞌ ma niti andeandeꞌ wapotiꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi nope siꞌinama ineꞌ.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ amamaga mape masopama naep Soli siꞌi dunduf mafeꞌ mehip makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananimi mati wapotiꞌ, nohafel nofaꞌ baptais.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Eaꞌ naꞌ gwaꞌaimi nataga laꞌifina wapotiꞌ. Sol nawalapa basef buꞌwami Damaskus Sol nape anom nimeguf naloma amam alupumi Jisasi Damaskus.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Eaꞌ deiꞌ atef nafeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anan nogalomana Godi.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Epes hiesi sameꞌ basef ananimi eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi, “Aman anama nahambombaga amam nematawa sofala agel Jisasi wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌae ma nowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sefeꞌma amam pris dambami. Eaꞌ maꞌuna aman anama atona.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Eaꞌ pepel Soli nataga laꞌifina nihiꞌamabas ma basef nawalipasami. Eaꞌ esis Juda sape Damaskusi sameꞌ basefa anan. Esis ina laꞌifisa sogwa anom basef siꞌipanam, owaꞌ. Anan laꞌifina nihiꞌambas endilisi naꞌi, “Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nimeguf hiami mafeꞌma eaꞌ, amam Juda maꞌi basef mandameꞌmama moha Sol nogaꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Eaꞌ Sol nameꞌ basef amama amamumi. Eaꞌ amam Juda hiami mape mumafi utagw hiami ma taun anama owamb alip wapotiꞌ ma maꞌi moha Sol nogaꞌ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Eaꞌ amam alupumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malata endalelemb nomon. Eaꞌ malana nape anona holaf luꞌunai mapana mandelef malana nisilaꞌ endalelemb andeꞌ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas noloma esis alupusi Jisasi. Eaꞌ esis hiesi umbamahasana. Esis ina sombaleꞌefana saꞌi anan alupunai Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Eaꞌ Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amam aposel eaꞌ naꞌipama Sol nati Dembinai eaf ma Dembinai naꞌipana basef anan. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anan laꞌifina nawalapa basef naꞌipasama agel Jisasi Damaskus, deiꞌ anan ina ataꞌ umbamahana, owaꞌ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ sogawa anan wambota atona Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anan laꞌifina nandaꞌ maol nafeꞌ Jerusalem anama hiagoma nawalapa basefa agel Dembinai. Anan ina umbamahana, owaꞌ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Naꞌipasa basef Godi naloma amam Juda magawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef nalomam mandahihianama. Eaꞌ amam mandaiwaꞌma basef ananimi magolopa eafa mohana nogaꞌ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Amam Kristen sahin owan mogawa amama, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ makini Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sape etap anama hiagoma Judia naloma Galili naloma Samaria sape opalef awanem sape andeandeꞌ eaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Esis sape owina Dembinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga laꞌifis opalef asasimi. Eaꞌ esis Kristen sataga hias.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nafeꞌ wambel anama hiagoma eaꞌ nakiniꞌ nafeꞌ taun anama Lida wapotiꞌ nape naloma esis amam nematawa Godi sape wambel anama.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihiguf ananimi magaꞌana, tol naꞌoh nala lehis nape nogota laona afagof 8-peleim.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais nandaꞌena boꞌwena wapotiꞌ. Ineꞌ hafel nendondomba lehis ineꞌimi andeandeꞌ.” Pita naꞌipana eaꞌ deiꞌ etef nohafel.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Eaꞌ epes hiesi wambel anama biefina Lida naloma Saron satolona samboma opalef safeꞌma Dembinai.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Anona wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwaila Jisasi kwape, agel akwaꞌunai Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dorkas, agel anona mafin saꞌi dia. Laꞌelaꞌef akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma kwagiambama esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaimi maim.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nemaf anama awes nandaꞌakw kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌunai ma sowaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifanai.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alupusi Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anan mahaliꞌana naꞌama maꞌi, “Ineꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Niꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Eaꞌ Pita nohafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum anama ilif akwaꞌw kwaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi waitu felefeleꞌma Pita wape walopaꞌw. Eaꞌ wihiꞌambana klos sagwegw maim akwaꞌw Dorkas kwagundisami nimbewaꞌ laꞌelaꞌef ataꞌ kwape kwalomawa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Eaꞌ Pita nagoloꞌma esis amam nematawa sawisi andeꞌ, nindiwa nembawa notawa nandaꞌ beten. Eaꞌ namboma amaga ananinai nafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, ineꞌ hafel.” Eaꞌ akwaꞌw naep mati kwati Pita kohafel kwape.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwaitu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sombaleꞌefa Godi saloma nematawa awama alifiwai, nasoꞌ akwaꞌw kotanima kwafeꞌma esis.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Basef amama mafeꞌ anama hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiesi sameꞌam sombaleꞌefa Dembinai.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel anama Jopa nimeguf hiami. Anan nape naloma anona aman nandondomba agwafuh bulmakaumi agel ananinai Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.