Atos 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ Sol okom atotona naloma amam maha Stiven nagaꞌi. Nogota anama esis amam nematawa sandaiwaꞌma esis Kristen sape Jerusalemi, sahas saseꞌasa nimanimi luꞌwami. Eaꞌ amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ anama etap hiagoma Judia naloma Samaria. Eaꞌ amam aposel atom ataꞌ mapani laꞌelaꞌef Jerusalem.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Anom amam maila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana malopana endilisi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Eaꞌ Sol nafela maol nandaꞌana naha esis Kristen. Anan nafeꞌ nawis ifagw hiami atona etin nofaꞌai amam nematawa hiesi sembaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ nahondeꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌ wambel hiagoma sawalapa basef buꞌwami Godi saꞌipasam.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anona wambel etap hiagoma Samaria nawalipasa basef buꞌwami naꞌi Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Amam nematawa hiesi sameꞌ basefa anan eaꞌ sati ikwaf laꞌifinai hianai naninani anan nandaꞌanai eaꞌ semeꞌam andeandeꞌma basef ananimi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ikwaf anama naꞌama. Amam nematawa hiesi ambagof awami mapaisi, ambagof amama malef wigoꞌ kwapeteꞌam endilisi eaꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isima lagof boꞌwagah awamisi, enis isima bihiguf mondalaꞌasi, esis hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel anama sofaꞌ danifel luꞌunai.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape wambel anama agilinama Saimon. Aman anama fowaꞌ nandaꞌ ambagofi nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf anama. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi ukup matamea mafeꞌ. Anan Saimon naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwei.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi agof aꞌasi saloma agufisi, esis hiesi semeꞌam andeandeꞌ basef Saimoni. Saꞌiam saꞌi, “Aman anama anan nofaꞌ pepel anama dembinai Godi sofalana saꞌi pepel luꞌunai.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Eaꞌ esis laꞌifisa saila basef ananimi. Deiꞌ main, nimeguf hiami anan nandaꞌ waf naninani hianai laꞌifinai nandaꞌ ambagof nahapila muꞌuhup. Eaꞌ satolom ukup matamea mafeꞌ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwami esis hiesi. Nawalipasa agel Jisas Kraisi ma siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ sombaleꞌefa basef amama sofaꞌ baptais. Esis amam nematawa wapotiꞌ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Eaꞌ aman anama Saimon wapotiꞌ nembaleꞌefa Jisas eaꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anan nati Filip nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai naninani eaꞌ okom natanea nafeꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amam aposel mape Jerusalemi mameꞌ basefa esis Samaria sefaꞌ basef Godi. Naꞌama masapaꞌ Pita naloma Jon mafeꞌma esis.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Amam biam mafiꞌi mataga mandaꞌ betena God nigiambamasa sofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nape nalomas, ataꞌ owaꞌ. Esis sofaꞌ baptais etina agel Dembinai Jisas.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eaꞌ amam biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napais.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati aposel amama biam mawamona lagof atoma esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌama anan nofaꞌ moni ananinai nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipeꞌ bipa peseꞌe pepel anama ma aeꞌ wapotiꞌ ma aeꞌ iꞌi ewamona lagofa enin epen, nefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimi moloma ineꞌ pefeꞌ wambel aonai hel. Amamaga buꞌwami God naseꞌasam etin siꞌi presen, amama ineꞌ okom naꞌi wilama netalom otamba ineꞌimi? Owaꞌ.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ineꞌ owaꞌ boꞌwena neandaꞌ maol anama Godi afaꞌ wandaꞌanai. Owaꞌ! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina boꞌonama naep Godi, owaꞌ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ineꞌ newaꞌ alafugama waf anama aonai ineꞌinai nemboma opaf nefeꞌma God. Eaꞌ nendaꞌ betena Dembinai ma nokwaha waf aonai nape okom ineꞌinai.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati ineꞌ kowalena endilisi ma presen buꞌunai God naseꞌafa anai. Eaꞌ aeꞌ egawena, waf anama aonai nembaleꞌena laꞌelaꞌef nape siꞌi kalabus.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ bipa pendaꞌ betena Dembinai ma anan nigiambame. Naꞌama amama ipeꞌ paꞌiami motagame.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Eaꞌ Pita naloma Jon maꞌipasa basef eaꞌ naꞌipasam maloma amamaga amama Dembinai nagiambamam eaꞌ. Maꞌipasam eaꞌ, motanima mafeꞌ Jerusalem. Ataꞌ nafeꞌ eaf, mawalapa basef buꞌwami Godi etap hiagoma esis Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinai naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ lambihilifinama kwaꞌwaha Jerusalem nikiniꞌi Gasa. Eaf anama fowaꞌ esis safeꞌanai. Deiꞌ owaꞌ. Eaf anama nape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Eaꞌ Filip nohafel nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai eaf anama. Anan aman dembinai numafi otamba hiami ma kwin akwama dembeꞌwi gavman kumafi esis etap hiagoma Itiopia, sofalaꞌw saꞌi Kandasi. Aman anama anom amam matopaꞌmona alop ananinai. Nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anan natoma karis ananinai siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef mape buk Baibeli fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anama nefeꞌ neloma karis nanima.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma karis anama, eaꞌ nameꞌ aman anama natalifa basef amama Aisaia nandaꞌami. Eaꞌ Filip nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ negawa basef amama ofagema deiꞌ natalifam nafiꞌi?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eaꞌ aman anama nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi enin epen owaꞌ nihiꞌambe, deiꞌ egawa basef amama iꞌimama?” Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ letowi netoma karis neloma aeꞌ.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Basef amama tuꞌwanim Godi anan natalifimi maꞌiama Jisas maꞌi,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Eaꞌ aman anama Ithiopianai naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anama naꞌi emi ma deiꞌ nandaꞌ basef amama? Naꞌiama anan atona o naꞌiama anona epen?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapama aman anama. Nahafel naꞌipama basef amama tuꞌwanim Godi aman anama naꞌiami mafeꞌ mafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwami Jisasi.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Amam biam mafeꞌ, matagama anona dumb. Eaꞌ aman anama naꞌipa Filip naꞌi, “Niti dumb notah anama. Ineꞌ naꞌi aꞌe ma aeꞌ efaꞌ baptais?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai endilisi ma okom ineꞌinai, wila.” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa Jisas Krais anan nogalomana Godi.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naꞌiam eaꞌ, karis notawa eaꞌ Filip naloma aman anama dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala dumb anama. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eaꞌ amam biam makwaha dumb mandegiai wataꞌita, mehip Ambal Buꞌunai Dembinai nofaꞌ Filip eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anama Ithiopiainai ina ataꞌ natolona wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nandanifel endilisi naila eaf ananinai nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Eaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anan nafeꞌ taun anama hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nafeꞌ, notanima nafeꞌ nataga taun Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.