Atos 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eaꞌ Sol okom atotona naloma amam maha Stiven nagaꞌi. Nogota anama esis amam nematawa sandaiwaꞌma esis Kristen sape Jerusalemi, sahas saseꞌasa nimanimi luꞌwami. Eaꞌ amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ anama etap hiagoma Judia naloma Samaria. Eaꞌ amam aposel atom ataꞌ mapani laꞌelaꞌef Jerusalem.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Anom amam maila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana malopana endilisi.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Eaꞌ Sol nafela maol nandaꞌana naha esis Kristen. Anan nafeꞌ nawis ifagw hiami atona etin nofaꞌai amam nematawa hiesi sembaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ nahondeꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌ wambel hiagoma sawalapa basef buꞌwami Godi saꞌipasam.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anona wambel etap hiagoma Samaria nawalipasa basef buꞌwami naꞌi Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Amam nematawa hiesi sameꞌ basefa anan eaꞌ sati ikwaf laꞌifinai hianai naninani anan nandaꞌanai eaꞌ semeꞌam andeandeꞌma basef ananimi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ikwaf anama naꞌama. Amam nematawa hiesi ambagof awami mapaisi, ambagof amama malef wigoꞌ kwapeteꞌam endilisi eaꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isima lagof boꞌwagah awamisi, enis isima bihiguf mondalaꞌasi, esis hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel anama sofaꞌ danifel luꞌunai.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape wambel anama agilinama Saimon. Aman anama fowaꞌ nandaꞌ ambagofi nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf anama. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi ukup matamea mafeꞌ. Anan Saimon naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwei.”
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi agof aꞌasi saloma agufisi, esis hiesi semeꞌam andeandeꞌ basef Saimoni. Saꞌiam saꞌi, “Aman anama anan nofaꞌ pepel anama dembinai Godi sofalana saꞌi pepel luꞌunai.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Eaꞌ esis laꞌifisa saila basef ananimi. Deiꞌ main, nimeguf hiami anan nandaꞌ waf naninani hianai laꞌifinai nandaꞌ ambagof nahapila muꞌuhup. Eaꞌ satolom ukup matamea mafeꞌ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwami esis hiesi. Nawalipasa agel Jisas Kraisi ma siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ sombaleꞌefa basef amama sofaꞌ baptais. Esis amam nematawa wapotiꞌ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Eaꞌ aman anama Saimon wapotiꞌ nembaleꞌefa Jisas eaꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anan nati Filip nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai naninani eaꞌ okom natanea nafeꞌ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Amam aposel mape Jerusalemi mameꞌ basefa esis Samaria sefaꞌ basef Godi. Naꞌama masapaꞌ Pita naloma Jon mafeꞌma esis.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Amam biam mafiꞌi mataga mandaꞌ betena God nigiambamasa sofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nape nalomas, ataꞌ owaꞌ. Esis sofaꞌ baptais etina agel Dembinai Jisas.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Eaꞌ amam biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napais.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati aposel amama biam mawamona lagof atoma esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌama anan nofaꞌ moni ananinai nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ipeꞌ bipa peseꞌe pepel anama ma aeꞌ wapotiꞌ ma aeꞌ iꞌi ewamona lagofa enin epen, nefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimi moloma ineꞌ pefeꞌ wambel aonai hel. Amamaga buꞌwami God naseꞌasam etin siꞌi presen, amama ineꞌ okom naꞌi wilama netalom otamba ineꞌimi? Owaꞌ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ineꞌ owaꞌ boꞌwena neandaꞌ maol anama Godi afaꞌ wandaꞌanai. Owaꞌ! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina boꞌonama naep Godi, owaꞌ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ineꞌ newaꞌ alafugama waf anama aonai ineꞌinai nemboma opaf nefeꞌma God. Eaꞌ nendaꞌ betena Dembinai ma nokwaha waf aonai nape okom ineꞌinai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati ineꞌ kowalena endilisi ma presen buꞌunai God naseꞌafa anai. Eaꞌ aeꞌ egawena, waf anama aonai nembaleꞌena laꞌelaꞌef nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ bipa pendaꞌ betena Dembinai ma anan nigiambame. Naꞌama amama ipeꞌ paꞌiami motagame.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Eaꞌ Pita naloma Jon maꞌipasa basef eaꞌ naꞌipasam maloma amamaga amama Dembinai nagiambamam eaꞌ. Maꞌipasam eaꞌ, motanima mafeꞌ Jerusalem. Ataꞌ nafeꞌ eaf, mawalapa basef buꞌwami Godi etap hiagoma esis Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinai naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ lambihilifinama kwaꞌwaha Jerusalem nikiniꞌi Gasa. Eaf anama fowaꞌ esis safeꞌanai. Deiꞌ owaꞌ. Eaf anama nape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Eaꞌ Filip nohafel nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai eaf anama. Anan aman dembinai numafi otamba hiami ma kwin akwama dembeꞌwi gavman kumafi esis etap hiagoma Itiopia, sofalaꞌw saꞌi Kandasi. Aman anama anom amam matopaꞌmona alop ananinai. Nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anan natoma karis ananinai siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef mape buk Baibeli fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anama nefeꞌ neloma karis nanima.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma karis anama, eaꞌ nameꞌ aman anama natalifa basef amama Aisaia nandaꞌami. Eaꞌ Filip nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ negawa basef amama ofagema deiꞌ natalifam nafiꞌi?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Eaꞌ aman anama nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi enin epen owaꞌ nihiꞌambe, deiꞌ egawa basef amama iꞌimama?” Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ letowi netoma karis neloma aeꞌ.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Basef amama tuꞌwanim Godi anan natalifimi maꞌiama Jisas maꞌi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eaꞌ aman anama Ithiopianai naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anama naꞌi emi ma deiꞌ nandaꞌ basef amama? Naꞌiama anan atona o naꞌiama anona epen?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapama aman anama. Nahafel naꞌipama basef amama tuꞌwanim Godi aman anama naꞌiami mafeꞌ mafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwami Jisasi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Amam biam mafeꞌ, matagama anona dumb. Eaꞌ aman anama naꞌipa Filip naꞌi, “Niti dumb notah anama. Ineꞌ naꞌi aꞌe ma aeꞌ efaꞌ baptais?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai endilisi ma okom ineꞌinai, wila.” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa Jisas Krais anan nogalomana Godi.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Naꞌiam eaꞌ, karis notawa eaꞌ Filip naloma aman anama dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala dumb anama. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Eaꞌ amam biam makwaha dumb mandegiai wataꞌita, mehip Ambal Buꞌunai Dembinai nofaꞌ Filip eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anama Ithiopiainai ina ataꞌ natolona wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nandanifel endilisi naila eaf ananinai nafeꞌ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Eaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anan nafeꞌ taun anama hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nafeꞌ, notanima nafeꞌ nataga taun Sisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.