Atos 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ Sol okom atotona naloma amam maha Stiven nagaꞌi. Nogota anama esis amam nematawa sandaiwaꞌma esis Kristen sape Jerusalemi, sahas saseꞌasa nimanimi luꞌwami. Eaꞌ amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ anama etap hiagoma Judia naloma Samaria. Eaꞌ amam aposel atom ataꞌ mapani laꞌelaꞌef Jerusalem.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Anom amam maila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana malopana endilisi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eaꞌ Sol nafela maol nandaꞌana naha esis Kristen. Anan nafeꞌ nawis ifagw hiami atona etin nofaꞌai amam nematawa hiesi sembaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ nahondeꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌ wambel hiagoma sawalapa basef buꞌwami Godi saꞌipasam.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anona wambel etap hiagoma Samaria nawalipasa basef buꞌwami naꞌi Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Amam nematawa hiesi sameꞌ basefa anan eaꞌ sati ikwaf laꞌifinai hianai naninani anan nandaꞌanai eaꞌ semeꞌam andeandeꞌma basef ananimi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ikwaf anama naꞌama. Amam nematawa hiesi ambagof awami mapaisi, ambagof amama malef wigoꞌ kwapeteꞌam endilisi eaꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isima lagof boꞌwagah awamisi, enis isima bihiguf mondalaꞌasi, esis hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel anama sofaꞌ danifel luꞌunai.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape wambel anama agilinama Saimon. Aman anama fowaꞌ nandaꞌ ambagofi nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf anama. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi ukup matamea mafeꞌ. Anan Saimon naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwei.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi agof aꞌasi saloma agufisi, esis hiesi semeꞌam andeandeꞌ basef Saimoni. Saꞌiam saꞌi, “Aman anama anan nofaꞌ pepel anama dembinai Godi sofalana saꞌi pepel luꞌunai.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Eaꞌ esis laꞌifisa saila basef ananimi. Deiꞌ main, nimeguf hiami anan nandaꞌ waf naninani hianai laꞌifinai nandaꞌ ambagof nahapila muꞌuhup. Eaꞌ satolom ukup matamea mafeꞌ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwami esis hiesi. Nawalipasa agel Jisas Kraisi ma siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ sombaleꞌefa basef amama sofaꞌ baptais. Esis amam nematawa wapotiꞌ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Eaꞌ aman anama Saimon wapotiꞌ nembaleꞌefa Jisas eaꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anan nati Filip nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai naninani eaꞌ okom natanea nafeꞌ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Amam aposel mape Jerusalemi mameꞌ basefa esis Samaria sefaꞌ basef Godi. Naꞌama masapaꞌ Pita naloma Jon mafeꞌma esis.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Amam biam mafiꞌi mataga mandaꞌ betena God nigiambamasa sofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nape nalomas, ataꞌ owaꞌ. Esis sofaꞌ baptais etina agel Dembinai Jisas.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eaꞌ amam biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napais.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati aposel amama biam mawamona lagof atoma esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌama anan nofaꞌ moni ananinai nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipeꞌ bipa peseꞌe pepel anama ma aeꞌ wapotiꞌ ma aeꞌ iꞌi ewamona lagofa enin epen, nefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimi moloma ineꞌ pefeꞌ wambel aonai hel. Amamaga buꞌwami God naseꞌasam etin siꞌi presen, amama ineꞌ okom naꞌi wilama netalom otamba ineꞌimi? Owaꞌ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ineꞌ owaꞌ boꞌwena neandaꞌ maol anama Godi afaꞌ wandaꞌanai. Owaꞌ! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina boꞌonama naep Godi, owaꞌ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ineꞌ newaꞌ alafugama waf anama aonai ineꞌinai nemboma opaf nefeꞌma God. Eaꞌ nendaꞌ betena Dembinai ma nokwaha waf aonai nape okom ineꞌinai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati ineꞌ kowalena endilisi ma presen buꞌunai God naseꞌafa anai. Eaꞌ aeꞌ egawena, waf anama aonai nembaleꞌena laꞌelaꞌef nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ bipa pendaꞌ betena Dembinai ma anan nigiambame. Naꞌama amama ipeꞌ paꞌiami motagame.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eaꞌ Pita naloma Jon maꞌipasa basef eaꞌ naꞌipasam maloma amamaga amama Dembinai nagiambamam eaꞌ. Maꞌipasam eaꞌ, motanima mafeꞌ Jerusalem. Ataꞌ nafeꞌ eaf, mawalapa basef buꞌwami Godi etap hiagoma esis Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinai naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ lambihilifinama kwaꞌwaha Jerusalem nikiniꞌi Gasa. Eaf anama fowaꞌ esis safeꞌanai. Deiꞌ owaꞌ. Eaf anama nape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Eaꞌ Filip nohafel nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai eaf anama. Anan aman dembinai numafi otamba hiami ma kwin akwama dembeꞌwi gavman kumafi esis etap hiagoma Itiopia, sofalaꞌw saꞌi Kandasi. Aman anama anom amam matopaꞌmona alop ananinai. Nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anan natoma karis ananinai siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef mape buk Baibeli fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anama nefeꞌ neloma karis nanima.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma karis anama, eaꞌ nameꞌ aman anama natalifa basef amama Aisaia nandaꞌami. Eaꞌ Filip nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ negawa basef amama ofagema deiꞌ natalifam nafiꞌi?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Eaꞌ aman anama nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi enin epen owaꞌ nihiꞌambe, deiꞌ egawa basef amama iꞌimama?” Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ letowi netoma karis neloma aeꞌ.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Basef amama tuꞌwanim Godi anan natalifimi maꞌiama Jisas maꞌi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eaꞌ aman anama Ithiopianai naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anama naꞌi emi ma deiꞌ nandaꞌ basef amama? Naꞌiama anan atona o naꞌiama anona epen?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapama aman anama. Nahafel naꞌipama basef amama tuꞌwanim Godi aman anama naꞌiami mafeꞌ mafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwami Jisasi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Amam biam mafeꞌ, matagama anona dumb. Eaꞌ aman anama naꞌipa Filip naꞌi, “Niti dumb notah anama. Ineꞌ naꞌi aꞌe ma aeꞌ efaꞌ baptais?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai endilisi ma okom ineꞌinai, wila.” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa Jisas Krais anan nogalomana Godi.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naꞌiam eaꞌ, karis notawa eaꞌ Filip naloma aman anama dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala dumb anama. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Eaꞌ amam biam makwaha dumb mandegiai wataꞌita, mehip Ambal Buꞌunai Dembinai nofaꞌ Filip eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anama Ithiopiainai ina ataꞌ natolona wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nandanifel endilisi naila eaf ananinai nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Eaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anan nafeꞌ taun anama hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nafeꞌ, notanima nafeꞌ nataga taun Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.