Atos 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Sol okom atotona naloma amam maha Stiven nagaꞌi. Nogota anama esis amam nematawa sandaiwaꞌma esis Kristen sape Jerusalemi, sahas saseꞌasa nimanimi luꞌwami. Eaꞌ amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ anama etap hiagoma Judia naloma Samaria. Eaꞌ amam aposel atom ataꞌ mapani laꞌelaꞌef Jerusalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Anom amam maila waf Godi andeandeꞌi mofaꞌ Stiven mawana malopana endilisi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eaꞌ Sol nafela maol nandaꞌana naha esis Kristen. Anan nafeꞌ nawis ifagw hiami atona etin nofaꞌai amam nematawa hiesi sembaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ nahondeꞌas nofaꞌas nafeꞌ nandaꞌas sandaꞌ kalabus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Esis Kristen safaꞌ safeꞌ wambel hiagoma sawalapa basef buꞌwami Godi saꞌipasam.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eaꞌ Filip nowala nafeꞌ anona wambel etap hiagoma Samaria nawalipasa basef buꞌwami naꞌi Jisas anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Amam nematawa hiesi sameꞌ basefa anan eaꞌ sati ikwaf laꞌifinai hianai naninani anan nandaꞌanai eaꞌ semeꞌam andeandeꞌma basef ananimi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ikwaf anama naꞌama. Amam nematawa hiesi ambagof awami mapaisi, ambagof amama malef wigoꞌ kwapeteꞌam endilisi eaꞌ makwaha esis mawisi mafaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ epes isima lagof boꞌwagah awamisi, enis isima bihiguf mondalaꞌasi, esis hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eaꞌ deiꞌ esis wambel anama sofaꞌ danifel luꞌunai.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eaꞌ anona aman nape wambel anama agilinama Saimon. Aman anama fowaꞌ nandaꞌ ambagofi nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nataga deiꞌ nemaf anama. Eaꞌ nandaꞌ ukup esis amam nematawa Samariaisi ukup matamea mafeꞌ. Anan Saimon naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ aman dembiwei.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi agof aꞌasi saloma agufisi, esis hiesi semeꞌam andeandeꞌ basef Saimoni. Saꞌiam saꞌi, “Aman anama anan nofaꞌ pepel anama dembinai Godi sofalana saꞌi pepel luꞌunai.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Eaꞌ esis laꞌifisa saila basef ananimi. Deiꞌ main, nimeguf hiami anan nandaꞌ waf naninani hianai laꞌifinai nandaꞌ ambagof nahapila muꞌuhup. Eaꞌ satolom ukup matamea mafeꞌ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eaꞌ Filip nawalipasa basef buꞌwami esis hiesi. Nawalipasa agel Jisas Kraisi ma siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ sombaleꞌefa basef amama sofaꞌ baptais. Esis amam nematawa wapotiꞌ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Eaꞌ aman anama Saimon wapotiꞌ nembaleꞌefa Jisas eaꞌ nofaꞌ baptais nape naloma Filip. Anan nati Filip nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai naninani eaꞌ okom natanea nafeꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amam aposel mape Jerusalemi mameꞌ basefa esis Samaria sefaꞌ basef Godi. Naꞌama masapaꞌ Pita naloma Jon mafeꞌma esis.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Amam biam mafiꞌi mataga mandaꞌ betena God nigiambamasa sofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Deiꞌ main, Ambal Godi ina deiꞌ nape nalomas, ataꞌ owaꞌ. Esis sofaꞌ baptais etina agel Dembinai Jisas.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Eaꞌ amam biam mawamona lagofa esis eaꞌ sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napais.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Eaꞌ Saimon nati aposel amama biam mawamona lagof atoma esis sofaꞌ Ambal Godi. Naꞌama anan nofaꞌ moni ananinai nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ipeꞌ bipa peseꞌe pepel anama ma aeꞌ wapotiꞌ ma aeꞌ iꞌi ewamona lagofa enin epen, nefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi otamba ineꞌimi moloma ineꞌ pefeꞌ wambel aonai hel. Amamaga buꞌwami God naseꞌasam etin siꞌi presen, amama ineꞌ okom naꞌi wilama netalom otamba ineꞌimi? Owaꞌ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ineꞌ owaꞌ boꞌwena neandaꞌ maol anama Godi afaꞌ wandaꞌanai. Owaꞌ! Deiꞌ main, okom ineꞌinai ina boꞌonama naep Godi, owaꞌ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ineꞌ newaꞌ alafugama waf anama aonai ineꞌinai nemboma opaf nefeꞌma God. Eaꞌ nendaꞌ betena Dembinai ma nokwaha waf aonai nape okom ineꞌinai.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Deiꞌ main, aeꞌ ati ineꞌ kowalena endilisi ma presen buꞌunai God naseꞌafa anai. Eaꞌ aeꞌ egawena, waf anama aonai nembaleꞌena laꞌelaꞌef nape siꞌi kalabus.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ bipa pendaꞌ betena Dembinai ma anan nigiambame. Naꞌama amama ipeꞌ paꞌiami motagame.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eaꞌ Pita naloma Jon maꞌipasa basef eaꞌ naꞌipasam maloma amamaga amama Dembinai nagiambamam eaꞌ. Maꞌipasam eaꞌ, motanima mafeꞌ Jerusalem. Ataꞌ nafeꞌ eaf, mawalapa basef buꞌwami Godi etap hiagoma esis Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Eaꞌ anona ensel Dembinai naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ lambihilifinama kwaꞌwaha Jerusalem nikiniꞌi Gasa. Eaf anama fowaꞌ esis safeꞌanai. Deiꞌ owaꞌ. Eaf anama nape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Eaꞌ Filip nohafel nafeꞌ. Eaꞌ natagama anona aman Itiopiainai eaf anama. Anan aman dembinai numafi otamba hiami ma kwin akwama dembeꞌwi gavman kumafi esis etap hiagoma Itiopia, sofalaꞌw saꞌi Kandasi. Aman anama anom amam matopaꞌmona alop ananinai. Nimbewaꞌ nafiꞌi Jerusalema nandaꞌ lotu,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 deiꞌ naꞌi notanima nefeꞌ. Anan natoma karis ananinai siꞌi wilkar eaꞌ natoma nati basef mape buk Baibeli fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ foꞌo felefeleꞌma aman anama nefeꞌ neloma karis nanima.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Eaꞌ Filip nasagih nafeꞌ felefeleꞌma karis anama, eaꞌ nameꞌ aman anama natalifa basef amama Aisaia nandaꞌami. Eaꞌ Filip nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ negawa basef amama ofagema deiꞌ natalifam nafiꞌi?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Eaꞌ aman anama nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi enin epen owaꞌ nihiꞌambe, deiꞌ egawa basef amama iꞌimama?” Eaꞌ naꞌipa Filip naꞌi, “Ineꞌ letowi netoma karis neloma aeꞌ.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Basef amama tuꞌwanim Godi anan natalifimi maꞌiama Jisas maꞌi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Eaꞌ aman anama Ithiopianai naꞌipa Filip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌina. Profet anama naꞌi emi ma deiꞌ nandaꞌ basef amama? Naꞌiama anan atona o naꞌiama anona epen?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Eaꞌ Filip naꞌi basef nawalapama aman anama. Nahafel naꞌipama basef amama tuꞌwanim Godi aman anama naꞌiami mafeꞌ mafeꞌ eaꞌ nawalapai basef buꞌwami Jisasi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Amam biam mafeꞌ, matagama anona dumb. Eaꞌ aman anama naꞌipa Filip naꞌi, “Niti dumb notah anama. Ineꞌ naꞌi aꞌe ma aeꞌ efaꞌ baptais?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Eaꞌ Filip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai endilisi ma okom ineꞌinai, wila.” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa Jisas Krais anan nogalomana Godi.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naꞌiam eaꞌ, karis notawa eaꞌ Filip naloma aman anama dembinai misilaꞌ mafeꞌ mowala dumb anama. Eaꞌ Filip napisiꞌana.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eaꞌ amam biam makwaha dumb mandegiai wataꞌita, mehip Ambal Buꞌunai Dembinai nofaꞌ Filip eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ aman anama Ithiopiainai ina ataꞌ natolona wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nandanifel endilisi naila eaf ananinai nafeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Eaꞌ Filip nafeꞌ nataga Asdot. Anan nafeꞌ taun anama hiagoma ganigani nawalapa basef buꞌwami Godi. Nafeꞌ nafeꞌ, notanima nafeꞌ nataga taun Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.