Atos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef amama endilisi?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Eaꞌ Stiven naꞌipama basef naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan paloma ipeꞌ ahape wapotiꞌ ipeꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ gani bafalomafa afaꞌinai Abraham nape etap hiagoma Mesopotamia ina deiꞌ nafeꞌ wambel Haran, ataꞌ owaꞌ. Nogota anama God Dembinai nihiꞌambana nafifili howalagon eaꞌ natagamana.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha etap hiagoma Kaldia eaꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape etap anaeꞌ deiꞌ apeꞌ mapeinai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God ina deiꞌ naseꞌana anona etap anama Abraham ma nefaꞌana, ataꞌ owaꞌ. Anona etap kwaieꞌuna wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma anona nemaf owagama anan eaꞌ noseꞌana etap anama anona nefaꞌana noloma esis bafasana ananisi owagama sigiꞌ seatagai sefaꞌana eaꞌ sepaina. Nogota anama Abraham soꞌusoꞌwin ataꞌ aꞌana God naꞌipana basef amama.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Naꞌipana naꞌi,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Eaꞌ God naꞌipa Abraham basef laꞌifimi endilisi ma Abraham notopaꞌ alop ananinai. Eaꞌ Abraham nameꞌ basef amama nailam natopaꞌ alop ananinai eaꞌ nola Aisak nogalomana ananinai ma nataga nimeguf 8-peleim, eaꞌ Abraham natopaꞌmana alop ananinai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ Aisak nataga ahalomana Jekopi, eaꞌ Jekop ahalomana bafapapa amama dambami 12-peleim.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Amam bafapapa 11-peleim nomonas aom kowalama Josep. Naꞌama masapaꞌana mafeꞌ mofaꞌ otambana enis epes Isip saoꞌwana nafeꞌ nandaꞌ maol aonai agel aꞌana nape owina esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ hiagoma Isip. Eaꞌ God nape nalomana.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anan nagiambamana nahagofam nimanimi hiami ananimi nape boꞌona. Nemaf anama anan naꞌi basef naloma king Isipinai Fero, God naseꞌana gawa buꞌunai naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom nainailana. Eaꞌ deiꞌ king anama nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana etap hiagoma Isip eaꞌ numafi amamaga hiami ma ipat anan kingi wapotiꞌ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, nolomahas luꞌunai nataga etap hiagoma Isip anama hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga etap hiagoma Kenan wapotiꞌ eaꞌ esis sefaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anom gwaꞌaimi, owaꞌ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Eaꞌ Jekop nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaimi maꞌoh gani etap hiagoma Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amam bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Eaꞌ magiꞌ motanima mafeꞌma bif eaꞌ Josep naꞌipa amam sahopam ananimi naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Deiꞌ king nogawa amam wambota Josepi mafiꞌi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef mafeꞌ nofalai ahalomana Jekop nakwaha etap anama luꞌunai Kenan nagiꞌmana nafeꞌ Isip naloma esis wambota ananinai hiesi sataga 75-peleis.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Naꞌama Jekop nakiniꞌ Isip naloma bafapapa apeꞌimi. Anom afagof mafeꞌ eaꞌ, amam magaꞌ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Amam magaꞌ eaꞌ, sefaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam hiꞌagif anama fowaꞌ gani Abraham nakwana otamba natalogoma ma awasi Hemoi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Felefeleꞌma nemaf anama God naꞌi basef ananimi fowaꞌ naꞌipa Abraham ami mataga alihim, epes apeꞌisi Israel sataga amam nematawa hiesi endilisi sape etap anama hiagoma Isip.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king Isipunai, anan ina nogawa fowaꞌ Josep nape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 King anama nambasoꞌmas naseꞌasa maol ahifinai ma epes hiesi apeꞌisi. Anan nandaꞌ waf aonai ma esis bafasapa apeꞌisi, anan laꞌifina endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andeꞌ ma afis.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Nogota anama Moses mamaꞌwana kolana. Anan soꞌusoꞌwin buꞌunai endilisi. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasinai ma aomb wanom.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌana naꞌoh aolop andeꞌ. Eaꞌ king Fero nogamana ananiꞌwi kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana nape siꞌi nogalomaꞌw akwaꞌunai endilisi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nefaꞌ gawa hianai esis Isipi eaꞌ nataga aman dembinai nandaꞌ maol naninani naꞌi basef laꞌifimi ma semeꞌam sailam.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moses nape dambena ma afagof 40-peleim eaꞌ, okom naꞌi esis wambota ananinai Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nati anona Isipinai naha anona Israelinai nandaꞌana kwapeteꞌana endilisi. Eaꞌ nagiambama Israelinai naha aman anama Isipinai afuna.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anan okom naꞌi ꞌEpes aeꞌasi nambimb sogawa God nagiambama apeꞌ ma lagof Mosesi ma nokwahepa mope andeandeꞌ.’ Owaꞌ. Esis ina sagawa God nandandepa Mosesa nigiambamas, owaꞌ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Wafilu Moses notanima nafeꞌ natilis wapotiꞌ eaꞌ nati anom biam amam atom Israel mapaꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ nohapeꞌam naꞌipam naꞌi,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Eaꞌ aman anama naha anona aman Isrelinai naꞌipa Moses naꞌi,
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses nemeꞌana naꞌama, anan umbamahana nafaꞌ nafeꞌ anona etap hiagoma Midian laogoma. Nakwaha wambel ananinai nafeꞌ nailas nape naloma esis Midian eaꞌ naseꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Afagof 40-peleim mafeꞌma eaꞌ, anona ensel Dembinai natagamana anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ilelowa fandom mataga anona lawag soꞌunai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Eaꞌ Moses natolom okom ananinai natanea ma amama. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma natolom andeandeꞌ, Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Eaꞌ Moses gegelalasana umbamahana ma natologon.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 — ausente —
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Moses aman anama atona fowaꞌ sosambalana saꞌi,Deiꞌ aman anama atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma numafias nofaꞌas sotanimani. God nandaꞌana laꞌifina ma anama ensel natagamana nalomana naꞌi ma lawag anama soꞌunai.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ pepel naninani ma ikwaf naninani siꞌi God nandaꞌanai ma etap hiagoma Isip eaꞌ naoh embel akwahimi eaꞌ anama etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma ma afagof amama 40-peleim.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses aman anama maꞌuna anan naꞌipa esis Israel naꞌi,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas etifigin anama wafiguma fatauguma Moses aman anama atona nape nalomas. Anan nape naloma bafapapa apeꞌimi wapotiꞌ. Anan nape naloma ensel anama naseꞌana basef Godi halaf anama Sainai eaꞌ nofaꞌ basef amama ambal namunai naꞌipapa.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Eaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma someꞌ basef ananimi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ saꞌi sotanima sefeꞌ Isip ukup maimailagon.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Eaꞌ saꞌipa aman anama Aron saꞌi,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nemaf anama esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anama basoꞌamunai. Eaꞌ sandanifel ma god anama sandaꞌana lagof asasimi atom.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Eaꞌ God naseꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sefela agofa aon owambunai alipunai maloma ondowa, siꞌi basef mape buk profeti maꞌiam maꞌi,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Fowaꞌ gani bafasapa apeꞌisi sape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma, nogota anama sowaloꞌa sel siꞌi ipat sandaꞌ lotuwanai. Ipat anama nihiꞌambapa anama God napainai. Ipat anama God naꞌipasa basef ananimi. Esis salaꞌ ipat anama selinai nandahama ikwaf anama God fowaꞌ nihiꞌamba Mosesanai. God naꞌipana ma nandaꞌana naꞌama etin.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Eaꞌ amam bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mofaꞌ etap luꞌunai enis epesi. Eaꞌ God nagalopa esisa naep esis bafasapa apeꞌisi. Nemaf anama sofaꞌai ipat anama selinai, sandaꞌana naꞌae laꞌelaꞌef nape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nataga king.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Devit nandaꞌ waf buꞌunai ma God nagiambamana nandaꞌana laꞌifina. Eaꞌ nandaꞌ betena Goda anan naꞌi howalagon anona ipat buꞌunai ma God anama fowaꞌ gani Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Eaꞌ nogalomana Solomon nandaꞌ ipat anama luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Owaꞌ. Dembinai Edilisinai ina nape ifagw amama epes salaꞌam lagof asasimi, owaꞌ. Basef amama mail Buk Baibeli siꞌi anona profet naꞌiam naꞌi,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ipeꞌ epes pesambala basefi. Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Godi siꞌi enis epes owaꞌ sogawa Godi. Ipeꞌ pandaiwaꞌ ma pemeꞌ basef Godi ma opalef aligah ipeꞌimi. Laꞌelaꞌef ipeꞌ pesambala Ambal Buꞌunai Godi. Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama etin siꞌi fowaꞌ gani bafasepa ehasepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Amam profet hiami fowaꞌ gani mapani esis akusepa ipeꞌisi sandaꞌ waf aonai ma amam hiami saham sandaꞌam aom. Saha amam profet maꞌipasa Aman Buꞌunai anona nemaf neafiꞌi. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pawalapana ma amam naumbih mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Fowaꞌ gani God naseꞌepa miꞌuli ananinai ipeꞌ. Eaꞌ amam ensel atom maꞌipipa miꞌuli anama, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌana pailana, owaꞌ.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Amam mameꞌ basef amama maha opalef amamumi endilisi. Amam monaꞌ nalelef tilili teleleꞌ ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napaina endilisi, naniga nati heven ilif. Nati nafifili Godi eaꞌ nati Jisas naitu lagel daꞌisinai Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen endilisinai naitu lagel daꞌisinai Godi.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Eaꞌ amam maꞌi basef laꞌifimi mehip endilisi masopama aligah amamumi mandaiwaꞌma momeꞌ basef amama. Eaꞌ mohafel masagih mafeꞌ etin mombaloꞌ Stiven.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Eaꞌ mogwasiꞌana nawis andeꞌ. Amam doꞌok maliꞌ mambasoꞌmana basefi mowalia siaogw amamumi mambeꞌam waꞌol felefeleꞌma anona aman soꞌunai naituma agilinama Sol. Mowaliam maꞌoh mokwaha otamba mehip maha Stiven.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana etin, nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, “Dembinai Jisas, ineꞌ faꞌago ambal aeꞌanai!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “Dembinai, ineꞌ owaꞌ negwamama waf anama aonai ma amam, owaꞌ.” Stiven naꞌiam naꞌama, eaꞌ nagaꞌ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.