Atos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef amama endilisi?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Eaꞌ Stiven naꞌipama basef naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan paloma ipeꞌ ahape wapotiꞌ ipeꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ gani bafalomafa afaꞌinai Abraham nape etap hiagoma Mesopotamia ina deiꞌ nafeꞌ wambel Haran, ataꞌ owaꞌ. Nogota anama God Dembinai nihiꞌambana nafifili howalagon eaꞌ natagamana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi,
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha etap hiagoma Kaldia eaꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape etap anaeꞌ deiꞌ apeꞌ mapeinai.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God ina deiꞌ naseꞌana anona etap anama Abraham ma nefaꞌana, ataꞌ owaꞌ. Anona etap kwaieꞌuna wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma anona nemaf owagama anan eaꞌ noseꞌana etap anama anona nefaꞌana noloma esis bafasana ananisi owagama sigiꞌ seatagai sefaꞌana eaꞌ sepaina. Nogota anama Abraham soꞌusoꞌwin ataꞌ aꞌana God naꞌipana basef amama.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Naꞌipana naꞌi,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Eaꞌ God naꞌipa Abraham basef laꞌifimi endilisi ma Abraham notopaꞌ alop ananinai. Eaꞌ Abraham nameꞌ basef amama nailam natopaꞌ alop ananinai eaꞌ nola Aisak nogalomana ananinai ma nataga nimeguf 8-peleim, eaꞌ Abraham natopaꞌmana alop ananinai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ Aisak nataga ahalomana Jekopi, eaꞌ Jekop ahalomana bafapapa amama dambami 12-peleim.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Amam bafapapa 11-peleim nomonas aom kowalama Josep. Naꞌama masapaꞌana mafeꞌ mofaꞌ otambana enis epes Isip saoꞌwana nafeꞌ nandaꞌ maol aonai agel aꞌana nape owina esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ hiagoma Isip. Eaꞌ God nape nalomana.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anan nagiambamana nahagofam nimanimi hiami ananimi nape boꞌona. Nemaf anama anan naꞌi basef naloma king Isipinai Fero, God naseꞌana gawa buꞌunai naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom nainailana. Eaꞌ deiꞌ king anama nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana etap hiagoma Isip eaꞌ numafi amamaga hiami ma ipat anan kingi wapotiꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, nolomahas luꞌunai nataga etap hiagoma Isip anama hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga etap hiagoma Kenan wapotiꞌ eaꞌ esis sefaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anom gwaꞌaimi, owaꞌ.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Eaꞌ Jekop nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaimi maꞌoh gani etap hiagoma Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amam bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Eaꞌ magiꞌ motanima mafeꞌma bif eaꞌ Josep naꞌipa amam sahopam ananimi naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Deiꞌ king nogawa amam wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef mafeꞌ nofalai ahalomana Jekop nakwaha etap anama luꞌunai Kenan nagiꞌmana nafeꞌ Isip naloma esis wambota ananinai hiesi sataga 75-peleis.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Naꞌama Jekop nakiniꞌ Isip naloma bafapapa apeꞌimi. Anom afagof mafeꞌ eaꞌ, amam magaꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Amam magaꞌ eaꞌ, sefaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam hiꞌagif anama fowaꞌ gani Abraham nakwana otamba natalogoma ma awasi Hemoi.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Felefeleꞌma nemaf anama God naꞌi basef ananimi fowaꞌ naꞌipa Abraham ami mataga alihim, epes apeꞌisi Israel sataga amam nematawa hiesi endilisi sape etap anama hiagoma Isip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king Isipunai, anan ina nogawa fowaꞌ Josep nape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 King anama nambasoꞌmas naseꞌasa maol ahifinai ma epes hiesi apeꞌisi. Anan nandaꞌ waf aonai ma esis bafasapa apeꞌisi, anan laꞌifina endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andeꞌ ma afis.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nogota anama Moses mamaꞌwana kolana. Anan soꞌusoꞌwin buꞌunai endilisi. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasinai ma aomb wanom.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌana naꞌoh aolop andeꞌ. Eaꞌ king Fero nogamana ananiꞌwi kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana nape siꞌi nogalomaꞌw akwaꞌunai endilisi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nefaꞌ gawa hianai esis Isipi eaꞌ nataga aman dembinai nandaꞌ maol naninani naꞌi basef laꞌifimi ma semeꞌam sailam.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Moses nape dambena ma afagof 40-peleim eaꞌ, okom naꞌi esis wambota ananinai Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nati anona Isipinai naha anona Israelinai nandaꞌana kwapeteꞌana endilisi. Eaꞌ nagiambama Israelinai naha aman anama Isipinai afuna.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anan okom naꞌi ꞌEpes aeꞌasi nambimb sogawa God nagiambama apeꞌ ma lagof Mosesi ma nokwahepa mope andeandeꞌ.’ Owaꞌ. Esis ina sagawa God nandandepa Mosesa nigiambamas, owaꞌ.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Wafilu Moses notanima nafeꞌ natilis wapotiꞌ eaꞌ nati anom biam amam atom Israel mapaꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ nohapeꞌam naꞌipam naꞌi,
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Eaꞌ aman anama naha anona aman Isrelinai naꞌipa Moses naꞌi,
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 — ausente —
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses nemeꞌana naꞌama, anan umbamahana nafaꞌ nafeꞌ anona etap hiagoma Midian laogoma. Nakwaha wambel ananinai nafeꞌ nailas nape naloma esis Midian eaꞌ naseꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Afagof 40-peleim mafeꞌma eaꞌ, anona ensel Dembinai natagamana anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ilelowa fandom mataga anona lawag soꞌunai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Eaꞌ Moses natolom okom ananinai natanea ma amama. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma natolom andeandeꞌ, Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Eaꞌ Moses gegelalasana umbamahana ma natologon.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 — ausente —
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Moses aman anama atona fowaꞌ sosambalana saꞌi,Deiꞌ aman anama atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma numafias nofaꞌas sotanimani. God nandaꞌana laꞌifina ma anama ensel natagamana nalomana naꞌi ma lawag anama soꞌunai.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ pepel naninani ma ikwaf naninani siꞌi God nandaꞌanai ma etap hiagoma Isip eaꞌ naoh embel akwahimi eaꞌ anama etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma ma afagof amama 40-peleim.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses aman anama maꞌuna anan naꞌipa esis Israel naꞌi,
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas etifigin anama wafiguma fatauguma Moses aman anama atona nape nalomas. Anan nape naloma bafapapa apeꞌimi wapotiꞌ. Anan nape naloma ensel anama naseꞌana basef Godi halaf anama Sainai eaꞌ nofaꞌ basef amama ambal namunai naꞌipapa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Eaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma someꞌ basef ananimi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ saꞌi sotanima sefeꞌ Isip ukup maimailagon.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Eaꞌ saꞌipa aman anama Aron saꞌi,
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Nemaf anama esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anama basoꞌamunai. Eaꞌ sandanifel ma god anama sandaꞌana lagof asasimi atom.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Eaꞌ God naseꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sefela agofa aon owambunai alipunai maloma ondowa, siꞌi basef mape buk profeti maꞌiam maꞌi,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Fowaꞌ gani bafasapa apeꞌisi sape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma, nogota anama sowaloꞌa sel siꞌi ipat sandaꞌ lotuwanai. Ipat anama nihiꞌambapa anama God napainai. Ipat anama God naꞌipasa basef ananimi. Esis salaꞌ ipat anama selinai nandahama ikwaf anama God fowaꞌ nihiꞌamba Mosesanai. God naꞌipana ma nandaꞌana naꞌama etin.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Eaꞌ amam bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mofaꞌ etap luꞌunai enis epesi. Eaꞌ God nagalopa esisa naep esis bafasapa apeꞌisi. Nemaf anama sofaꞌai ipat anama selinai, sandaꞌana naꞌae laꞌelaꞌef nape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nataga king.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Devit nandaꞌ waf buꞌunai ma God nagiambamana nandaꞌana laꞌifina. Eaꞌ nandaꞌ betena Goda anan naꞌi howalagon anona ipat buꞌunai ma God anama fowaꞌ gani Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eaꞌ nogalomana Solomon nandaꞌ ipat anama luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Owaꞌ. Dembinai Edilisinai ina nape ifagw amama epes salaꞌam lagof asasimi, owaꞌ. Basef amama mail Buk Baibeli siꞌi anona profet naꞌiam naꞌi,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ipeꞌ epes pesambala basefi. Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Godi siꞌi enis epes owaꞌ sogawa Godi. Ipeꞌ pandaiwaꞌ ma pemeꞌ basef Godi ma opalef aligah ipeꞌimi. Laꞌelaꞌef ipeꞌ pesambala Ambal Buꞌunai Godi. Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama etin siꞌi fowaꞌ gani bafasepa ehasepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Amam profet hiami fowaꞌ gani mapani esis akusepa ipeꞌisi sandaꞌ waf aonai ma amam hiami saham sandaꞌam aom. Saha amam profet maꞌipasa Aman Buꞌunai anona nemaf neafiꞌi. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pawalapana ma amam naumbih mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Fowaꞌ gani God naseꞌepa miꞌuli ananinai ipeꞌ. Eaꞌ amam ensel atom maꞌipipa miꞌuli anama, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌana pailana, owaꞌ.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Amam mameꞌ basef amama maha opalef amamumi endilisi. Amam monaꞌ nalelef tilili teleleꞌ ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napaina endilisi, naniga nati heven ilif. Nati nafifili Godi eaꞌ nati Jisas naitu lagel daꞌisinai Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen endilisinai naitu lagel daꞌisinai Godi.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Eaꞌ amam maꞌi basef laꞌifimi mehip endilisi masopama aligah amamumi mandaiwaꞌma momeꞌ basef amama. Eaꞌ mohafel masagih mafeꞌ etin mombaloꞌ Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Eaꞌ mogwasiꞌana nawis andeꞌ. Amam doꞌok maliꞌ mambasoꞌmana basefi mowalia siaogw amamumi mambeꞌam waꞌol felefeleꞌma anona aman soꞌunai naituma agilinama Sol. Mowaliam maꞌoh mokwaha otamba mehip maha Stiven.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Makwaha otamba mahana etin, nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, “Dembinai Jisas, ineꞌ faꞌago ambal aeꞌanai!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “Dembinai, ineꞌ owaꞌ negwamama waf anama aonai ma amam, owaꞌ.” Stiven naꞌiam naꞌama, eaꞌ nagaꞌ.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.