Atos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef amama endilisi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Eaꞌ Stiven naꞌipama basef naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan paloma ipeꞌ ahape wapotiꞌ ipeꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ gani bafalomafa afaꞌinai Abraham nape etap hiagoma Mesopotamia ina deiꞌ nafeꞌ wambel Haran, ataꞌ owaꞌ. Nogota anama God Dembinai nihiꞌambana nafifili howalagon eaꞌ natagamana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi,
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha etap hiagoma Kaldia eaꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape etap anaeꞌ deiꞌ apeꞌ mapeinai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 God ina deiꞌ naseꞌana anona etap anama Abraham ma nefaꞌana, ataꞌ owaꞌ. Anona etap kwaieꞌuna wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma anona nemaf owagama anan eaꞌ noseꞌana etap anama anona nefaꞌana noloma esis bafasana ananisi owagama sigiꞌ seatagai sefaꞌana eaꞌ sepaina. Nogota anama Abraham soꞌusoꞌwin ataꞌ aꞌana God naꞌipana basef amama.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Naꞌipana naꞌi,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Eaꞌ God naꞌipa Abraham basef laꞌifimi endilisi ma Abraham notopaꞌ alop ananinai. Eaꞌ Abraham nameꞌ basef amama nailam natopaꞌ alop ananinai eaꞌ nola Aisak nogalomana ananinai ma nataga nimeguf 8-peleim, eaꞌ Abraham natopaꞌmana alop ananinai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ Aisak nataga ahalomana Jekopi, eaꞌ Jekop ahalomana bafapapa amama dambami 12-peleim.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Amam bafapapa 11-peleim nomonas aom kowalama Josep. Naꞌama masapaꞌana mafeꞌ mofaꞌ otambana enis epes Isip saoꞌwana nafeꞌ nandaꞌ maol aonai agel aꞌana nape owina esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ hiagoma Isip. Eaꞌ God nape nalomana.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anan nagiambamana nahagofam nimanimi hiami ananimi nape boꞌona. Nemaf anama anan naꞌi basef naloma king Isipinai Fero, God naseꞌana gawa buꞌunai naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom nainailana. Eaꞌ deiꞌ king anama nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana etap hiagoma Isip eaꞌ numafi amamaga hiami ma ipat anan kingi wapotiꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, nolomahas luꞌunai nataga etap hiagoma Isip anama hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga etap hiagoma Kenan wapotiꞌ eaꞌ esis sefaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anom gwaꞌaimi, owaꞌ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Eaꞌ Jekop nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaimi maꞌoh gani etap hiagoma Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amam bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Eaꞌ magiꞌ motanima mafeꞌma bif eaꞌ Josep naꞌipa amam sahopam ananimi naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Deiꞌ king nogawa amam wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef mafeꞌ nofalai ahalomana Jekop nakwaha etap anama luꞌunai Kenan nagiꞌmana nafeꞌ Isip naloma esis wambota ananinai hiesi sataga 75-peleis.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Naꞌama Jekop nakiniꞌ Isip naloma bafapapa apeꞌimi. Anom afagof mafeꞌ eaꞌ, amam magaꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Amam magaꞌ eaꞌ, sefaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam hiꞌagif anama fowaꞌ gani Abraham nakwana otamba natalogoma ma awasi Hemoi.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Felefeleꞌma nemaf anama God naꞌi basef ananimi fowaꞌ naꞌipa Abraham ami mataga alihim, epes apeꞌisi Israel sataga amam nematawa hiesi endilisi sape etap anama hiagoma Isip.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king Isipunai, anan ina nogawa fowaꞌ Josep nape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 King anama nambasoꞌmas naseꞌasa maol ahifinai ma epes hiesi apeꞌisi. Anan nandaꞌ waf aonai ma esis bafasapa apeꞌisi, anan laꞌifina endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andeꞌ ma afis.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nogota anama Moses mamaꞌwana kolana. Anan soꞌusoꞌwin buꞌunai endilisi. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasinai ma aomb wanom.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌana naꞌoh aolop andeꞌ. Eaꞌ king Fero nogamana ananiꞌwi kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana nape siꞌi nogalomaꞌw akwaꞌunai endilisi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nefaꞌ gawa hianai esis Isipi eaꞌ nataga aman dembinai nandaꞌ maol naninani naꞌi basef laꞌifimi ma semeꞌam sailam.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses nape dambena ma afagof 40-peleim eaꞌ, okom naꞌi esis wambota ananinai Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nati anona Isipinai naha anona Israelinai nandaꞌana kwapeteꞌana endilisi. Eaꞌ nagiambama Israelinai naha aman anama Isipinai afuna.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anan okom naꞌi ꞌEpes aeꞌasi nambimb sogawa God nagiambama apeꞌ ma lagof Mosesi ma nokwahepa mope andeandeꞌ.’ Owaꞌ. Esis ina sagawa God nandandepa Mosesa nigiambamas, owaꞌ.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Wafilu Moses notanima nafeꞌ natilis wapotiꞌ eaꞌ nati anom biam amam atom Israel mapaꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ nohapeꞌam naꞌipam naꞌi,
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Eaꞌ aman anama naha anona aman Isrelinai naꞌipa Moses naꞌi,
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses nemeꞌana naꞌama, anan umbamahana nafaꞌ nafeꞌ anona etap hiagoma Midian laogoma. Nakwaha wambel ananinai nafeꞌ nailas nape naloma esis Midian eaꞌ naseꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Afagof 40-peleim mafeꞌma eaꞌ, anona ensel Dembinai natagamana anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ilelowa fandom mataga anona lawag soꞌunai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Eaꞌ Moses natolom okom ananinai natanea ma amama. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma natolom andeandeꞌ, Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Eaꞌ Moses gegelalasana umbamahana ma natologon.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Moses aman anama atona fowaꞌ sosambalana saꞌi,Deiꞌ aman anama atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma numafias nofaꞌas sotanimani. God nandaꞌana laꞌifina ma anama ensel natagamana nalomana naꞌi ma lawag anama soꞌunai.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ pepel naninani ma ikwaf naninani siꞌi God nandaꞌanai ma etap hiagoma Isip eaꞌ naoh embel akwahimi eaꞌ anama etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma ma afagof amama 40-peleim.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses aman anama maꞌuna anan naꞌipa esis Israel naꞌi,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas etifigin anama wafiguma fatauguma Moses aman anama atona nape nalomas. Anan nape naloma bafapapa apeꞌimi wapotiꞌ. Anan nape naloma ensel anama naseꞌana basef Godi halaf anama Sainai eaꞌ nofaꞌ basef amama ambal namunai naꞌipapa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Eaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma someꞌ basef ananimi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ saꞌi sotanima sefeꞌ Isip ukup maimailagon.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Eaꞌ saꞌipa aman anama Aron saꞌi,
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nemaf anama esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anama basoꞌamunai. Eaꞌ sandanifel ma god anama sandaꞌana lagof asasimi atom.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Eaꞌ God naseꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sefela agofa aon owambunai alipunai maloma ondowa, siꞌi basef mape buk profeti maꞌiam maꞌi,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Fowaꞌ gani bafasapa apeꞌisi sape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma, nogota anama sowaloꞌa sel siꞌi ipat sandaꞌ lotuwanai. Ipat anama nihiꞌambapa anama God napainai. Ipat anama God naꞌipasa basef ananimi. Esis salaꞌ ipat anama selinai nandahama ikwaf anama God fowaꞌ nihiꞌamba Mosesanai. God naꞌipana ma nandaꞌana naꞌama etin.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Eaꞌ amam bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mofaꞌ etap luꞌunai enis epesi. Eaꞌ God nagalopa esisa naep esis bafasapa apeꞌisi. Nemaf anama sofaꞌai ipat anama selinai, sandaꞌana naꞌae laꞌelaꞌef nape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nataga king.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Devit nandaꞌ waf buꞌunai ma God nagiambamana nandaꞌana laꞌifina. Eaꞌ nandaꞌ betena Goda anan naꞌi howalagon anona ipat buꞌunai ma God anama fowaꞌ gani Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eaꞌ nogalomana Solomon nandaꞌ ipat anama luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Owaꞌ. Dembinai Edilisinai ina nape ifagw amama epes salaꞌam lagof asasimi, owaꞌ. Basef amama mail Buk Baibeli siꞌi anona profet naꞌiam naꞌi,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ipeꞌ epes pesambala basefi. Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Godi siꞌi enis epes owaꞌ sogawa Godi. Ipeꞌ pandaiwaꞌ ma pemeꞌ basef Godi ma opalef aligah ipeꞌimi. Laꞌelaꞌef ipeꞌ pesambala Ambal Buꞌunai Godi. Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama etin siꞌi fowaꞌ gani bafasepa ehasepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Amam profet hiami fowaꞌ gani mapani esis akusepa ipeꞌisi sandaꞌ waf aonai ma amam hiami saham sandaꞌam aom. Saha amam profet maꞌipasa Aman Buꞌunai anona nemaf neafiꞌi. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pawalapana ma amam naumbih mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Fowaꞌ gani God naseꞌepa miꞌuli ananinai ipeꞌ. Eaꞌ amam ensel atom maꞌipipa miꞌuli anama, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌana pailana, owaꞌ.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Amam mameꞌ basef amama maha opalef amamumi endilisi. Amam monaꞌ nalelef tilili teleleꞌ ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napaina endilisi, naniga nati heven ilif. Nati nafifili Godi eaꞌ nati Jisas naitu lagel daꞌisinai Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen endilisinai naitu lagel daꞌisinai Godi.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Eaꞌ amam maꞌi basef laꞌifimi mehip endilisi masopama aligah amamumi mandaiwaꞌma momeꞌ basef amama. Eaꞌ mohafel masagih mafeꞌ etin mombaloꞌ Stiven.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Eaꞌ mogwasiꞌana nawis andeꞌ. Amam doꞌok maliꞌ mambasoꞌmana basefi mowalia siaogw amamumi mambeꞌam waꞌol felefeleꞌma anona aman soꞌunai naituma agilinama Sol. Mowaliam maꞌoh mokwaha otamba mehip maha Stiven.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana etin, nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, “Dembinai Jisas, ineꞌ faꞌago ambal aeꞌanai!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “Dembinai, ineꞌ owaꞌ negwamama waf anama aonai ma amam, owaꞌ.” Stiven naꞌiam naꞌama, eaꞌ nagaꞌ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.