Atos 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami nahaliꞌ Stiven naꞌi, “Basef amama endilisi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Eaꞌ Stiven naꞌipama basef naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan paloma ipeꞌ ahape wapotiꞌ ipeꞌ pemeꞌ aeꞌ. Fowaꞌ gani bafalomafa afaꞌinai Abraham nape etap hiagoma Mesopotamia ina deiꞌ nafeꞌ wambel Haran, ataꞌ owaꞌ. Nogota anama God Dembinai nihiꞌambana nafifili howalagon eaꞌ natagamana.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Eaꞌ God naꞌipana naꞌi,
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Eaꞌ deiꞌ Abraham nakwaha etap hiagoma Kaldia eaꞌ nafeꞌ nafeꞌ nataga nape wambel Haran. Ahalomana ananinai nagaꞌ eaꞌ God nasapaꞌana nafiꞌi nape etap anaeꞌ deiꞌ apeꞌ mapeinai.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 God ina deiꞌ naseꞌana anona etap anama Abraham ma nefaꞌana, ataꞌ owaꞌ. Anona etap kwaieꞌuna wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma anona nemaf owagama anan eaꞌ noseꞌana etap anama anona nefaꞌana noloma esis bafasana ananisi owagama sigiꞌ seatagai sefaꞌana eaꞌ sepaina. Nogota anama Abraham soꞌusoꞌwin ataꞌ aꞌana God naꞌipana basef amama.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Naꞌipana naꞌi,
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Eaꞌ God naꞌipa Abraham basef laꞌifimi endilisi ma Abraham notopaꞌ alop ananinai. Eaꞌ Abraham nameꞌ basef amama nailam natopaꞌ alop ananinai eaꞌ nola Aisak nogalomana ananinai ma nataga nimeguf 8-peleim, eaꞌ Abraham natopaꞌmana alop ananinai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ Aisak nataga ahalomana Jekopi, eaꞌ Jekop ahalomana bafapapa amama dambami 12-peleim.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Amam bafapapa 11-peleim nomonas aom kowalama Josep. Naꞌama masapaꞌana mafeꞌ mofaꞌ otambana enis epes Isip saoꞌwana nafeꞌ nandaꞌ maol aonai agel aꞌana nape owina esis. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ hiagoma Isip. Eaꞌ God nape nalomana.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Anan nagiambamana nahagofam nimanimi hiami ananimi nape boꞌona. Nemaf anama anan naꞌi basef naloma king Isipinai Fero, God naseꞌana gawa buꞌunai naꞌi basef nalomana ma nandaꞌ king Fero okom nainailana. Eaꞌ deiꞌ king anama nandaꞌana nataga nape dembinai gavmana etap hiagoma Isip eaꞌ numafi amamaga hiami ma ipat anan kingi wapotiꞌ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, nolomahas luꞌunai nataga etap hiagoma Isip anama hiagoma nafeꞌagon hiꞌalagon nafeꞌ nataga etap hiagoma Kenan wapotiꞌ eaꞌ esis sefaꞌ nimanimi luꞌwami. Eaꞌ esis bafasapa apeꞌisi sape Kenani ina ataꞌ sofaꞌ anom gwaꞌaimi, owaꞌ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Eaꞌ Jekop nameꞌ basef saꞌi gwaꞌaimi maꞌoh gani etap hiagoma Isip. Eaꞌ nasapaꞌ amam bafapapa apeꞌimi maliꞌ mafeꞌ dambadamba.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Eaꞌ magiꞌ motanima mafeꞌma bif eaꞌ Josep naꞌipa amam sahopam ananimi naꞌi, ‘Aeꞌ Josep.’ Deiꞌ king nogawa amam wambota Josepi mafiꞌi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Eaꞌ Josep nasapaꞌ basef mafeꞌ nofalai ahalomana Jekop nakwaha etap anama luꞌunai Kenan nagiꞌmana nafeꞌ Isip naloma esis wambota ananinai hiesi sataga 75-peleis.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Naꞌama Jekop nakiniꞌ Isip naloma bafapapa apeꞌimi. Anom afagof mafeꞌ eaꞌ, amam magaꞌ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Amam magaꞌ eaꞌ, sefaꞌam sotanima safeꞌ wambel Sekem sawam hiꞌagif anama fowaꞌ gani Abraham nakwana otamba natalogoma ma awasi Hemoi.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Felefeleꞌma nemaf anama God naꞌi basef ananimi fowaꞌ naꞌipa Abraham ami mataga alihim, epes apeꞌisi Israel sataga amam nematawa hiesi endilisi sape etap anama hiagoma Isip.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Eaꞌ anona aman dambainai nataga dembinai king Isipunai, anan ina nogawa fowaꞌ Josep nape dembinai ma Isip, owaꞌ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 King anama nambasoꞌmas naseꞌasa maol ahifinai ma epes hiesi apeꞌisi. Anan nandaꞌ waf aonai ma esis bafasapa apeꞌisi, anan laꞌifina endilisi naꞌi esis sokwaha awasi asasisi sope andeꞌ ma afis.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nogota anama Moses mamaꞌwana kolana. Anan soꞌusoꞌwin buꞌunai endilisi. Eaꞌ mamasana sumafiana andeandeꞌ ipat asasinai ma aomb wanom.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambahoꞌana naꞌoh aolop andeꞌ. Eaꞌ king Fero nogamana ananiꞌwi kwafiꞌi kwatolona kofaꞌana nape siꞌi nogalomaꞌw akwaꞌunai endilisi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Eaꞌ Moses nandaꞌ skul nefaꞌ gawa hianai esis Isipi eaꞌ nataga aman dembinai nandaꞌ maol naninani naꞌi basef laꞌifimi ma semeꞌam sailam.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moses nape dambena ma afagof 40-peleim eaꞌ, okom naꞌi esis wambota ananinai Israel eaꞌ nafeꞌ natilis.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nati anona Isipinai naha anona Israelinai nandaꞌana kwapeteꞌana endilisi. Eaꞌ nagiambama Israelinai naha aman anama Isipinai afuna.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Eaꞌ anan okom naꞌi ꞌEpes aeꞌasi nambimb sogawa God nagiambama apeꞌ ma lagof Mosesi ma nokwahepa mope andeandeꞌ.’ Owaꞌ. Esis ina sagawa God nandandepa Mosesa nigiambamas, owaꞌ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Wafilu Moses notanima nafeꞌ natilis wapotiꞌ eaꞌ nati anom biam amam atom Israel mapaꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ nohapeꞌam naꞌipam naꞌi,
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Eaꞌ aman anama naha anona aman Isrelinai naꞌipa Moses naꞌi,
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses nemeꞌana naꞌama, anan umbamahana nafaꞌ nafeꞌ anona etap hiagoma Midian laogoma. Nakwaha wambel ananinai nafeꞌ nailas nape naloma esis Midian eaꞌ naseꞌ nemataꞌw nola awasi bias.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Afagof 40-peleim mafeꞌma eaꞌ, anona ensel Dembinai natagamana anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma felefeleꞌma halaf Sainai. Ensel nape nomona nif ilelowa fandom mataga anona lawag soꞌunai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Eaꞌ Moses natolom okom ananinai natanea ma amama. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma natolom andeandeꞌ, Dembinai naꞌipana naꞌi,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Eaꞌ Moses gegelalasana umbamahana ma natologon.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Moses aman anama atona fowaꞌ sosambalana saꞌi,Deiꞌ aman anama atona God nasapaꞌana nafeꞌ siꞌi dembinai ma numafias nofaꞌas sotanimani. God nandaꞌana laꞌifina ma anama ensel natagamana nalomana naꞌi ma lawag anama soꞌunai.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses naoꞌwas safeꞌ sakwaha Isip, nandaꞌ pepel naninani ma ikwaf naninani siꞌi God nandaꞌanai ma etap hiagoma Isip eaꞌ naoh embel akwahimi eaꞌ anama etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma ma afagof amama 40-peleim.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses aman anama maꞌuna anan naꞌipa esis Israel naꞌi,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, esis Israel safeꞌ sandakolas etifigin anama wafiguma fatauguma Moses aman anama atona nape nalomas. Anan nape naloma bafapapa apeꞌimi wapotiꞌ. Anan nape naloma ensel anama naseꞌana basef Godi halaf anama Sainai eaꞌ nofaꞌ basef amama ambal namunai naꞌipapa.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Eaꞌ bafasapa apeꞌisi sandaiwaꞌma someꞌ basef ananimi, owaꞌ. Esis sosambalona eaꞌ saꞌi sotanima sefeꞌ Isip ukup maimailagon.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Eaꞌ saꞌipa aman anama Aron saꞌi,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nemaf anama esis sandaꞌ anona bulmakau eaꞌ sondolalima god anama basoꞌamunai. Eaꞌ sandanifel ma god anama sandaꞌana lagof asasimi atom.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Eaꞌ God naseꞌasa alafuga esis nakwaha esisa sondaꞌ lotu sefela agofa aon owambunai alipunai maloma ondowa, siꞌi basef mape buk profeti maꞌiam maꞌi,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Fowaꞌ gani bafasapa apeꞌisi sape anama wafiguma fatauguma epes aꞌagoma, nogota anama sowaloꞌa sel siꞌi ipat sandaꞌ lotuwanai. Ipat anama nihiꞌambapa anama God napainai. Ipat anama God naꞌipasa basef ananimi. Esis salaꞌ ipat anama selinai nandahama ikwaf anama God fowaꞌ nihiꞌamba Mosesanai. God naꞌipana ma nandaꞌana naꞌama etin.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Eaꞌ amam bafapapa apeꞌimi mafiꞌi maloma Josua ma mofaꞌ etap luꞌunai enis epesi. Eaꞌ God nagalopa esisa naep esis bafasapa apeꞌisi. Nemaf anama sofaꞌai ipat anama selinai, sandaꞌana naꞌae laꞌelaꞌef nape nafiꞌi nafiꞌi nogota Devit nataga king.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Devit nandaꞌ waf buꞌunai ma God nagiambamana nandaꞌana laꞌifina. Eaꞌ nandaꞌ betena Goda anan naꞌi howalagon anona ipat buꞌunai ma God anama fowaꞌ gani Jekop nandaꞌ lotumanai.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Eaꞌ nogalomana Solomon nandaꞌ ipat anama luꞌunai Godi nalaꞌana.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Owaꞌ. Dembinai Edilisinai ina nape ifagw amama epes salaꞌam lagof asasimi, owaꞌ. Basef amama mail Buk Baibeli siꞌi anona profet naꞌiam naꞌi,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ipeꞌ epes pesambala basefi. Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Godi siꞌi enis epes owaꞌ sogawa Godi. Ipeꞌ pandaiwaꞌ ma pemeꞌ basef Godi ma opalef aligah ipeꞌimi. Laꞌelaꞌef ipeꞌ pesambala Ambal Buꞌunai Godi. Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama etin siꞌi fowaꞌ gani bafasepa ehasepa ipeꞌisi sandaꞌam.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Amam profet hiami fowaꞌ gani mapani esis akusepa ipeꞌisi sandaꞌ waf aonai ma amam hiami saham sandaꞌam aom. Saha amam profet maꞌipasa Aman Buꞌunai anona nemaf neafiꞌi. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pawalapana ma amam naumbih mahana nagaꞌ eaꞌ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Fowaꞌ gani God naseꞌepa miꞌuli ananinai ipeꞌ. Eaꞌ amam ensel atom maꞌipipa miꞌuli anama, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌana pailana, owaꞌ.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Amam mameꞌ basef amama maha opalef amamumi endilisi. Amam monaꞌ nalelef tilili teleleꞌ ukup wandafum endilisi ma Stiven.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi napaina endilisi, naniga nati heven ilif. Nati nafifili Godi eaꞌ nati Jisas naitu lagel daꞌisinai Godi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Eaꞌ Stiven naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ! Aeꞌ ati heven nandawisiꞌ eaꞌ Dembinai nataga epen endilisinai naitu lagel daꞌisinai Godi.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Eaꞌ amam maꞌi basef laꞌifimi mehip endilisi masopama aligah amamumi mandaiwaꞌma momeꞌ basef amama. Eaꞌ mohafel masagih mafeꞌ etin mombaloꞌ Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Eaꞌ mogwasiꞌana nawis andeꞌ. Amam doꞌok maliꞌ mambasoꞌmana basefi mowalia siaogw amamumi mambeꞌam waꞌol felefeleꞌma anona aman soꞌunai naituma agilinama Sol. Mowaliam maꞌoh mokwaha otamba mehip maha Stiven.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Makwaha otamba mahana etin, nandaꞌ beten naꞌama naꞌi, “Dembinai Jisas, ineꞌ faꞌago ambal aeꞌanai!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Eaꞌ nindiwa nembawa notawa naꞌi mehip naꞌi, “Dembinai, ineꞌ owaꞌ negwamama waf anama aonai ma amam, owaꞌ.” Stiven naꞌiam naꞌama, eaꞌ nagaꞌ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.