Atos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anona aman agilinama Ananaias, anan nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Safaira. Anan naseꞌasa anona etap asasinai enis epes satalona.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba tuꞌwanim atom naseꞌamama aposel, tuꞌwanim maꞌoma esis. Anan nambasoꞌma amam naꞌi otamba eaꞌ maꞌum naseꞌamama siꞌim. Wauluꞌmana wapotiꞌ kogawa amama.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, ineꞌ naꞌi aꞌe ma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma okom ineꞌinai ma deiꞌ nambasoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nambahoꞌ otamba tuꞌwanim ma etap anama?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala etap, nogota anama ataꞌ etap ineꞌinai atona. Ama deiꞌ satalona eaꞌ, otamba ineꞌimi nimafiam. Deiꞌ maina ineꞌ okom naꞌi waf anama aonai? Ina nambasoꞌma afaꞌ atofa, owaꞌ. Ineꞌ nambasoꞌma God.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias nameꞌ basef amama, nowa etap afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef amama ma nagaꞌ, umbamahas kwapeteꞌ endilisi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Eaꞌ anom amam soꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananinai mowaꞌana lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ama nogota bandana awa wenifin nafeꞌ, akwaꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akwaꞌw ina kogawa amamaga matagama anan, owaꞌ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ moni anama nandahama etap anama eaꞌ maꞌuna?” Eaꞌ akwaꞌw kwambasoꞌmana kwaꞌi, “Maꞌuna anama atona.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa paꞌi basef basoꞌmaimi pandameꞌmam pambasoꞌma Ambal Buꞌunai Dembinai? Nemeꞌ! Amam amama mefaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amam mafiꞌi maitu uta. Atuwasi mofaꞌ ineꞌ wapotiꞌ nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Eaꞌ mehip akwaꞌw kowa etap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amam soꞌumi mawisi nomon mati akwaꞌw afuꞌw eaꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiesi saloma esis amam nematawa sameꞌ basefa amamaga amama, eaꞌ umbamahas kwapeteꞌ!
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Amam aposel mandaꞌ pepel naninani hianai siꞌi God nandaꞌanai laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai ukup etifim sandatama etifigin sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Enis amam nematawa hiesi umbamahas, eaꞌ ina safiꞌi sandatama etifigin salomas, owaꞌ. Eaꞌ isima sape andeꞌi safela agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa epes hiesi Ananisi laꞌelaꞌef sape.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Esis saloma enis epes wapotiꞌ sati pepel anama amam aposel mandaꞌanai. Eaꞌ sofaꞌ awesisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andeꞌ eaf, salas balatagw mamumami sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup maꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esis, eaꞌ hapaimi. Esis saꞌi owaf nondaꞌ ambal ananinai atona nefeꞌ naoloꞌmas.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wambel hiagoma sape felefeleꞌma Jerusalemi wapotiꞌ safiꞌi sandatama etifigin salomas. Esis sofaꞌai awesisi safiꞌi salomai epes isima ambagof awami mapaisi mahambombagasi. Eaꞌ epes isima hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami naloma amam amama hiami alupumi ananimi amam Sadyusi, amam kowalam endilisi ma maol buꞌunai amam aposel mandaꞌanai. Deiꞌ main amam mati esis hiesi saila basef amamumi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Amama atom deiꞌ amam mohafel mombaloꞌ amam aposel maseꞌam kalabus luꞌwami.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Eaꞌ owamb anona ensel Dembinai nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌunai endalelemba kalabus eaꞌ nafelai amam aposel mawisi andeꞌ naꞌi,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ipeꞌ foꞌo pitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiesi ma waf hianai dambainai ma ambal namunai.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Eaꞌ amam aposel mameꞌ basef amama, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai maꞌipa esis amam nematawa. Pris anama dembinai naloma amam alupumi ananimi mafiꞌi mofalai agufumi hiami Israeli mafiꞌi mandakolas etifigin. Eaꞌ masapaꞌ basef mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, mofaꞌai amam aposel mafiꞌi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Eaꞌ amam plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, ina mati amam aposel, owaꞌ. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amam dambami maꞌi,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowana laꞌifina, eaꞌ amam plisman mumafianai maitu mumafi utagw hiami andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, ina wati enin epen, owaꞌ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eaꞌ kepten numafi ipat Godi naloma amam pris dambami momeꞌ basef amama eaꞌ nomonas matamea hiahias maꞌi, “Maim amama atuwasi deiꞌ motaga?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Amam mape nomonas matamea mafeꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amama ipeꞌ pandaꞌam mape kalabusi deiꞌ maitu nomon felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Eaꞌ kepten naloma amam plisman mafeꞌ mofaꞌai amam aposel mafiꞌi. Eaꞌ amam ina maham, owaꞌ. Amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama esis amam nematawa sokwaha otamba sohafa.”
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amam mofaꞌai amam aposel maitu naep amam dambami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anama dembinai nape naliꞌma amam prisi naꞌipam naꞌi,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef laꞌifimi waꞌi ipeꞌ ina pewalapa basef piꞌipasam amam nematawa ma agel anama, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ basef amama mape mafeꞌagon hiꞌalogon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌimi. Eaꞌ paꞌi basef mailafa paꞌi ofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anama nagaꞌ.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Eaꞌ Pita naloma amam aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ ugiꞌma basef Godi atom.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ipeꞌ paunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ. Eaꞌ God anama bafapapa apeꞌ Juda mandaꞌ lotumanai nafelona nohafel wapotiꞌ hiꞌagif.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalata ilif nahaponana nape lagel daꞌisinai ananinai. Eaꞌ nape agilinai ma nigiambama apeꞌ Israel hiapai. Anan naꞌi nofaꞌapa ma momboma opalef mila God nokwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Deiꞌ afaꞌ waloma Ambal Buꞌunai Godi wawalapa basefa amamaga amama hiemi afaꞌ watolom ogawami. God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ ma amam nematawa saila basef ananimi.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Amam mameꞌ basef amama, ukup wandafum kwapeteꞌam endilisi maꞌi moha amam aposel mogaꞌ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Eaꞌ anona dembinai naitu laꞌafena amam dambami esis Judai, anan Farisi agilinama Gamelielanan dembinai tisa mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa sanifela agel ananinai. Naꞌipa amama mokwaha amam aposel miowis andeꞌ nogota bandana.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Eaꞌ naꞌipa amam dambami Juda naꞌi, “Ipeꞌ amam Israelipei, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma amam amama. Ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi andeandeꞌ piliꞌ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ipeꞌ pegawa nogota anama fowaꞌ, anona aman Teudas nohafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwei, agiliwei.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-peleim mafeꞌ mailana. Eaꞌ enis epes sahana nagaꞌ eaꞌ amam mombaleꞌefanai mafaꞌ mafeꞌ atona etin. Eaꞌ maol amamunai nowala.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama gavman nofaꞌasa agof esis amam nematawa hiesi, anona aman Judas Galilinai nohafel nambomefa ukup enis epes hiesi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi sogaloꞌmana. Eaꞌ sahana nagaꞌ wapotiꞌ eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ atona etin hiꞌalas.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ umbamehepama amam amama pekwahom mopano. Iꞌi amam mondaꞌ maola epes etis, nambimb maol anama aonai nowala siꞌi maol amam biam doꞌok aliꞌ aꞌipipami.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Eaꞌ iꞌi God atona nondaꞌ amam laꞌifima basef amama, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipama pesopama amam, owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pepaꞌ peloma God!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Eaꞌ amam dambami Juda maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham etin.” Eaꞌ mofala amam aposel mafiꞌi, maꞌipa amam plismana moham. Eaꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi basef amama ma agel Jisasi wapotiꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ makwaha amam mafeꞌ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eaꞌ amam aposel makwaha amam dambami Juda mumafi koti eaꞌ mafeꞌ mawis andeꞌ. Manifela God naꞌi ahoꞌma mofaꞌ nimanimi ma agel Jisasi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Amam ina makwaha maol anama mawalipasa basef buꞌwami ma Jisas Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Nimeguf hiami amam mawalipa esis amam nematawa hiesi ipat luꞌunai Godi, ifagw asasimi wapotiꞌ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.