Atos 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anona aman agilinama Ananaias, anan nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Safaira. Anan naseꞌasa anona etap asasinai enis epes satalona.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba tuꞌwanim atom naseꞌamama aposel, tuꞌwanim maꞌoma esis. Anan nambasoꞌma amam naꞌi otamba eaꞌ maꞌum naseꞌamama siꞌim. Wauluꞌmana wapotiꞌ kogawa amama.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, ineꞌ naꞌi aꞌe ma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma okom ineꞌinai ma deiꞌ nambasoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nambahoꞌ otamba tuꞌwanim ma etap anama?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala etap, nogota anama ataꞌ etap ineꞌinai atona. Ama deiꞌ satalona eaꞌ, otamba ineꞌimi nimafiam. Deiꞌ maina ineꞌ okom naꞌi waf anama aonai? Ina nambasoꞌma afaꞌ atofa, owaꞌ. Ineꞌ nambasoꞌma God.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias nameꞌ basef amama, nowa etap afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef amama ma nagaꞌ, umbamahas kwapeteꞌ endilisi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Eaꞌ anom amam soꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananinai mowaꞌana lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ama nogota bandana awa wenifin nafeꞌ, akwaꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akwaꞌw ina kogawa amamaga matagama anan, owaꞌ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ moni anama nandahama etap anama eaꞌ maꞌuna?” Eaꞌ akwaꞌw kwambasoꞌmana kwaꞌi, “Maꞌuna anama atona.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa paꞌi basef basoꞌmaimi pandameꞌmam pambasoꞌma Ambal Buꞌunai Dembinai? Nemeꞌ! Amam amama mefaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amam mafiꞌi maitu uta. Atuwasi mofaꞌ ineꞌ wapotiꞌ nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Eaꞌ mehip akwaꞌw kowa etap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amam soꞌumi mawisi nomon mati akwaꞌw afuꞌw eaꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiesi saloma esis amam nematawa sameꞌ basefa amamaga amama, eaꞌ umbamahas kwapeteꞌ!
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Amam aposel mandaꞌ pepel naninani hianai siꞌi God nandaꞌanai laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai ukup etifim sandatama etifigin sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Enis amam nematawa hiesi umbamahas, eaꞌ ina safiꞌi sandatama etifigin salomas, owaꞌ. Eaꞌ isima sape andeꞌi safela agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa epes hiesi Ananisi laꞌelaꞌef sape.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Esis saloma enis epes wapotiꞌ sati pepel anama amam aposel mandaꞌanai. Eaꞌ sofaꞌ awesisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andeꞌ eaf, salas balatagw mamumami sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup maꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esis, eaꞌ hapaimi. Esis saꞌi owaf nondaꞌ ambal ananinai atona nefeꞌ naoloꞌmas.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wambel hiagoma sape felefeleꞌma Jerusalemi wapotiꞌ safiꞌi sandatama etifigin salomas. Esis sofaꞌai awesisi safiꞌi salomai epes isima ambagof awami mapaisi mahambombagasi. Eaꞌ epes isima hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami naloma amam amama hiami alupumi ananimi amam Sadyusi, amam kowalam endilisi ma maol buꞌunai amam aposel mandaꞌanai. Deiꞌ main amam mati esis hiesi saila basef amamumi.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Amama atom deiꞌ amam mohafel mombaloꞌ amam aposel maseꞌam kalabus luꞌwami.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Eaꞌ owamb anona ensel Dembinai nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌunai endalelemba kalabus eaꞌ nafelai amam aposel mawisi andeꞌ naꞌi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ipeꞌ foꞌo pitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiesi ma waf hianai dambainai ma ambal namunai.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eaꞌ amam aposel mameꞌ basef amama, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai maꞌipa esis amam nematawa. Pris anama dembinai naloma amam alupumi ananimi mafiꞌi mofalai agufumi hiami Israeli mafiꞌi mandakolas etifigin. Eaꞌ masapaꞌ basef mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, mofaꞌai amam aposel mafiꞌi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Eaꞌ amam plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, ina mati amam aposel, owaꞌ. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amam dambami maꞌi,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowana laꞌifina, eaꞌ amam plisman mumafianai maitu mumafi utagw hiami andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, ina wati enin epen, owaꞌ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Eaꞌ kepten numafi ipat Godi naloma amam pris dambami momeꞌ basef amama eaꞌ nomonas matamea hiahias maꞌi, “Maim amama atuwasi deiꞌ motaga?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Amam mape nomonas matamea mafeꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amama ipeꞌ pandaꞌam mape kalabusi deiꞌ maitu nomon felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Eaꞌ kepten naloma amam plisman mafeꞌ mofaꞌai amam aposel mafiꞌi. Eaꞌ amam ina maham, owaꞌ. Amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama esis amam nematawa sokwaha otamba sohafa.”
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Amam mofaꞌai amam aposel maitu naep amam dambami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anama dembinai nape naliꞌma amam prisi naꞌipam naꞌi,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef laꞌifimi waꞌi ipeꞌ ina pewalapa basef piꞌipasam amam nematawa ma agel anama, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ basef amama mape mafeꞌagon hiꞌalogon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌimi. Eaꞌ paꞌi basef mailafa paꞌi ofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anama nagaꞌ.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Eaꞌ Pita naloma amam aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ ugiꞌma basef Godi atom.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ipeꞌ paunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ. Eaꞌ God anama bafapapa apeꞌ Juda mandaꞌ lotumanai nafelona nohafel wapotiꞌ hiꞌagif.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalata ilif nahaponana nape lagel daꞌisinai ananinai. Eaꞌ nape agilinai ma nigiambama apeꞌ Israel hiapai. Anan naꞌi nofaꞌapa ma momboma opalef mila God nokwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Deiꞌ afaꞌ waloma Ambal Buꞌunai Godi wawalapa basefa amamaga amama hiemi afaꞌ watolom ogawami. God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ ma amam nematawa saila basef ananimi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Amam mameꞌ basef amama, ukup wandafum kwapeteꞌam endilisi maꞌi moha amam aposel mogaꞌ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Eaꞌ anona dembinai naitu laꞌafena amam dambami esis Judai, anan Farisi agilinama Gamelielanan dembinai tisa mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa sanifela agel ananinai. Naꞌipa amama mokwaha amam aposel miowis andeꞌ nogota bandana.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Eaꞌ naꞌipa amam dambami Juda naꞌi, “Ipeꞌ amam Israelipei, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma amam amama. Ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi andeandeꞌ piliꞌ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ipeꞌ pegawa nogota anama fowaꞌ, anona aman Teudas nohafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwei, agiliwei.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-peleim mafeꞌ mailana. Eaꞌ enis epes sahana nagaꞌ eaꞌ amam mombaleꞌefanai mafaꞌ mafeꞌ atona etin. Eaꞌ maol amamunai nowala.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama gavman nofaꞌasa agof esis amam nematawa hiesi, anona aman Judas Galilinai nohafel nambomefa ukup enis epes hiesi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi sogaloꞌmana. Eaꞌ sahana nagaꞌ wapotiꞌ eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ atona etin hiꞌalas.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ umbamehepama amam amama pekwahom mopano. Iꞌi amam mondaꞌ maola epes etis, nambimb maol anama aonai nowala siꞌi maol amam biam doꞌok aliꞌ aꞌipipami.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Eaꞌ iꞌi God atona nondaꞌ amam laꞌifima basef amama, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipama pesopama amam, owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pepaꞌ peloma God!”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Eaꞌ amam dambami Juda maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham etin.” Eaꞌ mofala amam aposel mafiꞌi, maꞌipa amam plismana moham. Eaꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi basef amama ma agel Jisasi wapotiꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ makwaha amam mafeꞌ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Eaꞌ amam aposel makwaha amam dambami Juda mumafi koti eaꞌ mafeꞌ mawis andeꞌ. Manifela God naꞌi ahoꞌma mofaꞌ nimanimi ma agel Jisasi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Amam ina makwaha maol anama mawalipasa basef buꞌwami ma Jisas Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Nimeguf hiami amam mawalipa esis amam nematawa hiesi ipat luꞌunai Godi, ifagw asasimi wapotiꞌ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.