Atos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anona aman agilinama Ananaias, anan nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Safaira. Anan naseꞌasa anona etap asasinai enis epes satalona.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba tuꞌwanim atom naseꞌamama aposel, tuꞌwanim maꞌoma esis. Anan nambasoꞌma amam naꞌi otamba eaꞌ maꞌum naseꞌamama siꞌim. Wauluꞌmana wapotiꞌ kogawa amama.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, ineꞌ naꞌi aꞌe ma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma okom ineꞌinai ma deiꞌ nambasoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nambahoꞌ otamba tuꞌwanim ma etap anama?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala etap, nogota anama ataꞌ etap ineꞌinai atona. Ama deiꞌ satalona eaꞌ, otamba ineꞌimi nimafiam. Deiꞌ maina ineꞌ okom naꞌi waf anama aonai? Ina nambasoꞌma afaꞌ atofa, owaꞌ. Ineꞌ nambasoꞌma God.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias nameꞌ basef amama, nowa etap afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef amama ma nagaꞌ, umbamahas kwapeteꞌ endilisi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Eaꞌ anom amam soꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananinai mowaꞌana lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ama nogota bandana awa wenifin nafeꞌ, akwaꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akwaꞌw ina kogawa amamaga matagama anan, owaꞌ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ moni anama nandahama etap anama eaꞌ maꞌuna?” Eaꞌ akwaꞌw kwambasoꞌmana kwaꞌi, “Maꞌuna anama atona.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa paꞌi basef basoꞌmaimi pandameꞌmam pambasoꞌma Ambal Buꞌunai Dembinai? Nemeꞌ! Amam amama mefaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amam mafiꞌi maitu uta. Atuwasi mofaꞌ ineꞌ wapotiꞌ nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Eaꞌ mehip akwaꞌw kowa etap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amam soꞌumi mawisi nomon mati akwaꞌw afuꞌw eaꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiesi saloma esis amam nematawa sameꞌ basefa amamaga amama, eaꞌ umbamahas kwapeteꞌ!
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Amam aposel mandaꞌ pepel naninani hianai siꞌi God nandaꞌanai laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai ukup etifim sandatama etifigin sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Enis amam nematawa hiesi umbamahas, eaꞌ ina safiꞌi sandatama etifigin salomas, owaꞌ. Eaꞌ isima sape andeꞌi safela agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa epes hiesi Ananisi laꞌelaꞌef sape.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Esis saloma enis epes wapotiꞌ sati pepel anama amam aposel mandaꞌanai. Eaꞌ sofaꞌ awesisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andeꞌ eaf, salas balatagw mamumami sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup maꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esis, eaꞌ hapaimi. Esis saꞌi owaf nondaꞌ ambal ananinai atona nefeꞌ naoloꞌmas.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wambel hiagoma sape felefeleꞌma Jerusalemi wapotiꞌ safiꞌi sandatama etifigin salomas. Esis sofaꞌai awesisi safiꞌi salomai epes isima ambagof awami mapaisi mahambombagasi. Eaꞌ epes isima hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami naloma amam amama hiami alupumi ananimi amam Sadyusi, amam kowalam endilisi ma maol buꞌunai amam aposel mandaꞌanai. Deiꞌ main amam mati esis hiesi saila basef amamumi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Amama atom deiꞌ amam mohafel mombaloꞌ amam aposel maseꞌam kalabus luꞌwami.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Eaꞌ owamb anona ensel Dembinai nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌunai endalelemba kalabus eaꞌ nafelai amam aposel mawisi andeꞌ naꞌi,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ipeꞌ foꞌo pitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiesi ma waf hianai dambainai ma ambal namunai.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eaꞌ amam aposel mameꞌ basef amama, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai maꞌipa esis amam nematawa. Pris anama dembinai naloma amam alupumi ananimi mafiꞌi mofalai agufumi hiami Israeli mafiꞌi mandakolas etifigin. Eaꞌ masapaꞌ basef mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, mofaꞌai amam aposel mafiꞌi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eaꞌ amam plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, ina mati amam aposel, owaꞌ. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amam dambami maꞌi,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowana laꞌifina, eaꞌ amam plisman mumafianai maitu mumafi utagw hiami andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, ina wati enin epen, owaꞌ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eaꞌ kepten numafi ipat Godi naloma amam pris dambami momeꞌ basef amama eaꞌ nomonas matamea hiahias maꞌi, “Maim amama atuwasi deiꞌ motaga?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Amam mape nomonas matamea mafeꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amama ipeꞌ pandaꞌam mape kalabusi deiꞌ maitu nomon felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Eaꞌ kepten naloma amam plisman mafeꞌ mofaꞌai amam aposel mafiꞌi. Eaꞌ amam ina maham, owaꞌ. Amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama esis amam nematawa sokwaha otamba sohafa.”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Amam mofaꞌai amam aposel maitu naep amam dambami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anama dembinai nape naliꞌma amam prisi naꞌipam naꞌi,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef laꞌifimi waꞌi ipeꞌ ina pewalapa basef piꞌipasam amam nematawa ma agel anama, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ basef amama mape mafeꞌagon hiꞌalogon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌimi. Eaꞌ paꞌi basef mailafa paꞌi ofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anama nagaꞌ.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Eaꞌ Pita naloma amam aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ ugiꞌma basef Godi atom.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ipeꞌ paunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ. Eaꞌ God anama bafapapa apeꞌ Juda mandaꞌ lotumanai nafelona nohafel wapotiꞌ hiꞌagif.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalata ilif nahaponana nape lagel daꞌisinai ananinai. Eaꞌ nape agilinai ma nigiambama apeꞌ Israel hiapai. Anan naꞌi nofaꞌapa ma momboma opalef mila God nokwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Deiꞌ afaꞌ waloma Ambal Buꞌunai Godi wawalapa basefa amamaga amama hiemi afaꞌ watolom ogawami. God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ ma amam nematawa saila basef ananimi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Amam mameꞌ basef amama, ukup wandafum kwapeteꞌam endilisi maꞌi moha amam aposel mogaꞌ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Eaꞌ anona dembinai naitu laꞌafena amam dambami esis Judai, anan Farisi agilinama Gamelielanan dembinai tisa mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa sanifela agel ananinai. Naꞌipa amama mokwaha amam aposel miowis andeꞌ nogota bandana.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Eaꞌ naꞌipa amam dambami Juda naꞌi, “Ipeꞌ amam Israelipei, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma amam amama. Ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi andeandeꞌ piliꞌ.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ipeꞌ pegawa nogota anama fowaꞌ, anona aman Teudas nohafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwei, agiliwei.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-peleim mafeꞌ mailana. Eaꞌ enis epes sahana nagaꞌ eaꞌ amam mombaleꞌefanai mafaꞌ mafeꞌ atona etin. Eaꞌ maol amamunai nowala.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama gavman nofaꞌasa agof esis amam nematawa hiesi, anona aman Judas Galilinai nohafel nambomefa ukup enis epes hiesi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi sogaloꞌmana. Eaꞌ sahana nagaꞌ wapotiꞌ eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ atona etin hiꞌalas.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ umbamehepama amam amama pekwahom mopano. Iꞌi amam mondaꞌ maola epes etis, nambimb maol anama aonai nowala siꞌi maol amam biam doꞌok aliꞌ aꞌipipami.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Eaꞌ iꞌi God atona nondaꞌ amam laꞌifima basef amama, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipama pesopama amam, owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pepaꞌ peloma God!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Eaꞌ amam dambami Juda maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham etin.” Eaꞌ mofala amam aposel mafiꞌi, maꞌipa amam plismana moham. Eaꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi basef amama ma agel Jisasi wapotiꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ makwaha amam mafeꞌ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eaꞌ amam aposel makwaha amam dambami Juda mumafi koti eaꞌ mafeꞌ mawis andeꞌ. Manifela God naꞌi ahoꞌma mofaꞌ nimanimi ma agel Jisasi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Amam ina makwaha maol anama mawalipasa basef buꞌwami ma Jisas Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Nimeguf hiami amam mawalipa esis amam nematawa hiesi ipat luꞌunai Godi, ifagw asasimi wapotiꞌ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.