Atos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Anona aman agilinama Ananaias, anan nape naloma wauluꞌmana ananiꞌwi Safaira. Anan naseꞌasa anona etap asasinai enis epes satalona.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eaꞌ nofaꞌ otamba tuꞌwanim atom naseꞌamama aposel, tuꞌwanim maꞌoma esis. Anan nambasoꞌma amam naꞌi otamba eaꞌ maꞌum naseꞌamama siꞌim. Wauluꞌmana wapotiꞌ kogawa amama.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Ananaias, ineꞌ naꞌi aꞌe ma Satan nafiꞌi nawis nape siꞌina ma okom ineꞌinai ma deiꞌ nambasoꞌma Ambal Buꞌunai Godi nambahoꞌ otamba tuꞌwanim ma etap anama?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Fowaꞌ esis ataꞌ owaꞌ sotala etap, nogota anama ataꞌ etap ineꞌinai atona. Ama deiꞌ satalona eaꞌ, otamba ineꞌimi nimafiam. Deiꞌ maina ineꞌ okom naꞌi waf anama aonai? Ina nambasoꞌma afaꞌ atofa, owaꞌ. Ineꞌ nambasoꞌma God.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananaias nameꞌ basef amama, nowa etap afuna. Eaꞌ esis sameꞌ basef amama ma nagaꞌ, umbamahas kwapeteꞌ endilisi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Eaꞌ anom amam soꞌumi mafiꞌi mofaꞌ alop ananinai mowaꞌana lowaf mofaꞌana mafeꞌ mawana.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ama nogota bandana awa wenifin nafeꞌ, akwaꞌw wauluꞌmana kwafiꞌi kwawisi. Akwaꞌw ina kogawa amamaga matagama anan, owaꞌ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ moni anama nandahama etap anama eaꞌ maꞌuna?” Eaꞌ akwaꞌw kwambasoꞌmana kwaꞌi, “Maꞌuna anama atona.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Eaꞌ Pita naꞌipakw naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ bipa paꞌi basef basoꞌmaimi pandameꞌmam pambasoꞌma Ambal Buꞌunai Dembinai? Nemeꞌ! Amam amama mefaꞌ waulunamena ineꞌinai mafeꞌ mawana, amam mafiꞌi maitu uta. Atuwasi mofaꞌ ineꞌ wapotiꞌ nigiꞌmana nefeꞌ!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Eaꞌ mehip akwaꞌw kowa etap felefeleꞌma boꞌwagah Pitai afuꞌw. Eaꞌ amam soꞌumi mawisi nomon mati akwaꞌw afuꞌw eaꞌ mofaꞌakw mafeꞌ mawaꞌw felefeleꞌma waulunamaꞌw akwaꞌunai.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eaꞌ esis Kristen hiesi saloma esis amam nematawa sameꞌ basefa amamaga amama, eaꞌ umbamahas kwapeteꞌ!
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Amam aposel mandaꞌ pepel naninani hianai siꞌi God nandaꞌanai laꞌafena esis amam nematawa. Eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai ukup etifim sandatama etifigin sape atogon ilaf ipat Solomoni felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Enis amam nematawa hiesi umbamahas, eaꞌ ina safiꞌi sandatama etifigin salomas, owaꞌ. Eaꞌ isima sape andeꞌi safela agof esis Kristeni saꞌi esis epes buꞌwasi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa dembinai, eaꞌ safiꞌi timbi tambel sawisa epes hiesi Ananisi laꞌelaꞌef sape.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Esis saloma enis epes wapotiꞌ sati pepel anama amam aposel mandaꞌanai. Eaꞌ sofaꞌ awesisi safiꞌi sambeꞌas saꞌoh andeꞌ eaf, salas balatagw mamumami sofaꞌas safiꞌi. Esis ukup maꞌi, iꞌi Pita ina nefeꞌma esis, eaꞌ hapaimi. Esis saꞌi owaf nondaꞌ ambal ananinai atona nefeꞌ naoloꞌmas.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wambel hiagoma sape felefeleꞌma Jerusalemi wapotiꞌ safiꞌi sandatama etifigin salomas. Esis sofaꞌai awesisi safiꞌi salomai epes isima ambagof awami mapaisi mahambombagasi. Eaꞌ epes isima hiesi sataga boꞌwes wapotiꞌ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Eaꞌ pris dembinai nape naliꞌma pris hiami naloma amam amama hiami alupumi ananimi amam Sadyusi, amam kowalam endilisi ma maol buꞌunai amam aposel mandaꞌanai. Deiꞌ main amam mati esis hiesi saila basef amamumi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Amama atom deiꞌ amam mohafel mombaloꞌ amam aposel maseꞌam kalabus luꞌwami.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eaꞌ owamb anona ensel Dembinai nafiꞌi nawisiꞌ uta luꞌunai endalelemba kalabus eaꞌ nafelai amam aposel mawisi andeꞌ naꞌi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ipeꞌ foꞌo pitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon pewalapa basefa amam nematawa hiesi ma waf hianai dambainai ma ambal namunai.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eaꞌ amam aposel mameꞌ basef amama, kuhimbita mafeꞌ ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai maꞌipa esis amam nematawa. Pris anama dembinai naloma amam alupumi ananimi mafiꞌi mofalai agufumi hiami Israeli mafiꞌi mandakolas etifigin. Eaꞌ masapaꞌ basef mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, mofaꞌai amam aposel mafiꞌi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Eaꞌ amam plisman mafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa, ina mati amam aposel, owaꞌ. Eaꞌ motanima mafeꞌ maꞌipa amam dambami maꞌi,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Afaꞌ wati uta ipat kalabusi sowalowana laꞌifina, eaꞌ amam plisman mumafianai maitu mumafi utagw hiami andeandeꞌ. Afaꞌ wawisiꞌ uta wawis nomon, ina wati enin epen, owaꞌ.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Eaꞌ kepten numafi ipat Godi naloma amam pris dambami momeꞌ basef amama eaꞌ nomonas matamea hiahias maꞌi, “Maim amama atuwasi deiꞌ motaga?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Amam mape nomonas matamea mafeꞌ, anona aman nafiꞌi nataga naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ, amam amama ipeꞌ pandaꞌam mape kalabusi deiꞌ maitu nomon felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi maꞌipasa basef esis amam nematawa.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Eaꞌ kepten naloma amam plisman mafeꞌ mofaꞌai amam aposel mafiꞌi. Eaꞌ amam ina maham, owaꞌ. Amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama esis amam nematawa sokwaha otamba sohafa.”
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amam mofaꞌai amam aposel maitu naep amam dambami esis Judai laꞌafen. Eaꞌ pris anama dembinai nape naliꞌma amam prisi naꞌipam naꞌi,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Afaꞌ waꞌipipa basef laꞌifimi waꞌi ipeꞌ ina pewalapa basef piꞌipasam amam nematawa ma agel anama, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ basef amama mape mafeꞌagon hiꞌalogon Jerusalem asiꞌigina basef ipeꞌimi. Eaꞌ paꞌi basef mailafa paꞌi ofagema afaꞌimi, afaꞌ waha aman anama nagaꞌ.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Eaꞌ Pita naloma amam aposel magwa basef maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ ina ugiꞌma basef epesi, owaꞌ. Afaꞌ ugiꞌma basef Godi atom.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ipeꞌ paunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ. Eaꞌ God anama bafapapa apeꞌ Juda mandaꞌ lotumanai nafelona nohafel wapotiꞌ hiꞌagif.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Eaꞌ God nofaꞌana nalata ilif nahaponana nape lagel daꞌisinai ananinai. Eaꞌ nape agilinai ma nigiambama apeꞌ Israel hiapai. Anan naꞌi nofaꞌapa ma momboma opalef mila God nokwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Deiꞌ afaꞌ waloma Ambal Buꞌunai Godi wawalapa basefa amamaga amama hiemi afaꞌ watolom ogawami. God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ ma amam nematawa saila basef ananimi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Amam mameꞌ basef amama, ukup wandafum kwapeteꞌam endilisi maꞌi moha amam aposel mogaꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eaꞌ anona dembinai naitu laꞌafena amam dambami esis Judai, anan Farisi agilinama Gamelielanan dembinai tisa mawalipasa miꞌuli Godi, eaꞌ esis amam nematawa sanifela agel ananinai. Naꞌipa amama mokwaha amam aposel miowis andeꞌ nogota bandana.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Eaꞌ naꞌipa amam dambami Juda naꞌi, “Ipeꞌ amam Israelipei, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma amam amama. Ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi andeandeꞌ piliꞌ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ipeꞌ pegawa nogota anama fowaꞌ, anona aman Teudas nohafel naꞌi, ‘Aeꞌ aman dembiwei, agiliwei.’ Eaꞌ amam hiami felefeleꞌ ma 400-peleim mafeꞌ mailana. Eaꞌ enis epes sahana nagaꞌ eaꞌ amam mombaleꞌefanai mafaꞌ mafeꞌ atona etin. Eaꞌ maol amamunai nowala.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama gavman nofaꞌasa agof esis amam nematawa hiesi, anona aman Judas Galilinai nohafel nambomefa ukup enis epes hiesi. Eaꞌ safeꞌ sailana safela wandaf sapaꞌ saloma gavman saꞌi sogaloꞌmana. Eaꞌ sahana nagaꞌ wapotiꞌ eaꞌ epes isima hiesi sombaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ atona etin hiꞌalas.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ umbamehepama amam amama pekwahom mopano. Iꞌi amam mondaꞌ maola epes etis, nambimb maol anama aonai nowala siꞌi maol amam biam doꞌok aliꞌ aꞌipipami.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Eaꞌ iꞌi God atona nondaꞌ amam laꞌifima basef amama, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipama pesopama amam, owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pepaꞌ peloma God!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Eaꞌ amam dambami Juda maila basef Gamelieli maꞌi, “Afaꞌ oham etin.” Eaꞌ mofala amam aposel mafiꞌi, maꞌipa amam plismana moham. Eaꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi basef amama ma agel Jisasi wapotiꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ makwaha amam mafeꞌ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Eaꞌ amam aposel makwaha amam dambami Juda mumafi koti eaꞌ mafeꞌ mawis andeꞌ. Manifela God naꞌi ahoꞌma mofaꞌ nimanimi ma agel Jisasi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Amam ina makwaha maol anama mawalipasa basef buꞌwami ma Jisas Anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, owaꞌ. Nimeguf hiami amam mawalipa esis amam nematawa hiesi ipat luꞌunai Godi, ifagw asasimi wapotiꞌ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.