Atos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita naloma Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa, amam pris maloma kepten dembinai ma amam soldia mumafi ipat luꞌunai Godi maloma amam Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Amam mogawa amam biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Eaꞌ maꞌi epes hiesi saliꞌ sagaꞌi anona nemaf sohafel wapotiꞌ. Amam dambami Juda maꞌi basef amama amam biam maꞌiami ina endilisi. Naꞌama amam mandaiwaꞌmam endilisi ma maꞌi basef amama.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Eaꞌ deiꞌ amam mafiꞌi mombaloꞌ amam biam wambomota aon nowala. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb anama mahafa wefilu kuhimbita.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ basef amama Jisas nohafel hiꞌagif wapotiꞌ sombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai sataga hias, amam atom mataga felefeleꞌma 5,000-peleim.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nemaf nagiꞌi amam dambami Judaimi maloma agufumi esis Judai maloma amam Juda mawalipasa miꞌuli Godi, mandakolas etifigin Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Dembinai pris Anas nape naliꞌma pris hiami naloma Kaiafas maloma Jon Aleksander eaꞌ anom amam wapotiꞌ wambota Anasi mafiꞌi hiꞌalam mandakolas etifigin maloma amam dambami Juda.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amam hiami mandaꞌ amam aposel biam maitu naep amamumi mahaliꞌam mehip maꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ maina pepel paꞌi maina agel deiꞌ pandaꞌ amamaga amama? Kiam!”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina ma Pita nandaꞌana laꞌifina naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ Israel amam dembipei peloma ipeꞌ agufipei,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ipeꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌunai wagiambama aman anama boꞌwagah awomunai. Ipeꞌ paꞌi pegawa anan nataga boꞌona naꞌimama.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami pegawa andeandeꞌ. Esis hiesi Israel wapotiꞌ semeꞌama sogawam andeandeꞌ ma pepel agel Jisas Krais Nasaretinai atona deiꞌ aman anama amboꞌona endilisi nohafel naitu naep ipeꞌimi. Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana afuna, eaꞌ deiꞌ God nafelana nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Basef amama mail Buk Baibeli ma aman anama maꞌi,anama ipeꞌ palaꞌ ifagwi pandaiwaꞌmana pelefatana naꞌoh, deiꞌ nandamboma nataga nape naliꞌ nandaꞌ ipat anama laꞌifina.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ina anona epen laꞌifina nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ anan atona. Ama ganima etap hiagoma, fowaꞌ gani deiꞌ wapotiꞌ God ina nawalapa agela anona aman ma nigiambamapa nefaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ Anan atona.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Amam agufumi mati Pita naloma Jon maitu laꞌifim maꞌi basef amama. Eaꞌ agufumi mogawa amam biam ina mandaꞌ skul, owaꞌ. Amam lelaimi atom. Eaꞌ amam agufumi ukup mohafel kwapeteꞌam ukup matamea ma amam. Eaꞌ mogawa amam biam maꞌi fowaꞌ mape maloma Jisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Eaꞌ agufumi Judai amama mati aman anama naliꞌ boꞌwagah mondalaꞌanai deiꞌ nataga boꞌona naitu naloma Pita naloma Jon. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef magwamamam amam biam, owaꞌ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Eaꞌ maꞌipa amam biam ma mokwaha ipat anama mandakolasanai muwis andeꞌ. Amam biam mawis andeꞌ, amam atom maꞌi basef mandameꞌmam maꞌi,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Afaꞌ nambimb ataꞌ ondaꞌ amam amama biam wiꞌimama ma osopama malogof? Deiꞌ main, amam mandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai eaꞌ epes hiesi sape Jerusalemi sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas wiꞌi, ‘Amam ina mandaꞌ maol anama’, owaꞌ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Afaꞌ wiꞌi basef laꞌifimi ma amam biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapotiꞌ enis epesa agel anama, owaꞌ. Naꞌama basef amama mefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiesi.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amam biam mawisi wapotiꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef amama ma agel Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agel Jisasi ma enis amam nematawa, owaꞌ.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eaꞌ Pita naloma Jon magwama basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ugiꞌma basef ipeꞌimi, naꞌamai andeandeꞌma naep Godi? Ipeꞌ ataꞌ ukup mondandaꞌma amama pegawam pewalogam.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Afaꞌ biafa ina fesoꞌmafa malogof, owaꞌ. Afaꞌ owalapa basef hiami ma amamaga watolom wameꞌam.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Eaꞌ agufumi mowatania anom basef laꞌifimi maꞌipam amam biam ma mosopama malogof, eaꞌ makwahom mafeꞌ. Esis hiesi safela agel God luꞌuna ma amamaga amama sati amam biam mandaꞌami. Naꞌama agufumi amama Judai ina mati anom basef ofagema ma moseꞌama nimanimi amam, owaꞌ. Aman anama amam biam mandaꞌana nataga boꞌona, afagof ananimi mikilaꞌ 40-peleim.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Agufumi Judai matagaha amam biam motanima mafeꞌma esis sombaleꞌefanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiami amam pris dambami maloma agufumi Judai maꞌipamami.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Esis sameꞌam eaꞌ, hiesi ukup etifim sandaꞌ beten safela agel Godi naꞌama saꞌi, “Dembinai, ineꞌ nahapila ilif etapi, ineꞌ nandaꞌ etap otaga naoh maloma amamaga amama hiami mape.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fowaꞌ gani ineꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anan nandaꞌ maol ineꞌinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Ineꞌinai nafelona nahaliꞌas naꞌi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Herot naloma Pontius Pailat maloma enis epes hiesi owaꞌ Judaisi saloma esis Israel saila basef amama Deviti sandaꞌ kolas wambel anama atona sasombala basef Jisasi, aman anama buꞌunai nandaꞌ maol ineꞌinai, fowaꞌ gani nesaheꞌana eaꞌ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Esis sandakolas sape etifigina sondaꞌ amamaga hiami siꞌi fowaꞌ gani ineꞌ laꞌifina okom ineꞌinai naꞌi neataga deiꞌ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dembinai, ineꞌ okom nepoma basef hiami wandafumi esis saꞌiami eaꞌ nigiambama afaꞌ wandaꞌ maol ineꞌinai. Nendaꞌam naꞌama ma afaꞌ otaga laꞌififa endilisi owalapa basef ineꞌimi, ma afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ineꞌ newamona lagof ineꞌimi nihiꞌamba esis ineꞌ laꞌifinai ma nigiambama esis awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ. Eaꞌ nendaꞌ pepel ineꞌinai neloma ikwaf naninani laꞌifinai ma agel Jisasi, Anan buꞌunai nandaꞌmena maoli.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Esis sandaꞌ betena eaꞌ, sameꞌ ipat anama sapeinai nandakotoꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama esis hiesi sataga laꞌifis eaꞌ sawalapa basef Godi. Esis ina umbamahasa amam agufumi Judai, owaꞌ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Epes hiesi sombaleꞌefi ukup etifim. Ina enin epen atitin nati anom amamaga ananimi atom, owaꞌ. Amamaga hiami asasimi, amama esis hiesi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Amam aposel mawalapa basef maꞌipasama Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nohafel, eaꞌ basef amamumi laꞌifim endilisi. Eaꞌ God nagiambamas endilisi ma epes isima hiesi sombaleꞌefana.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Esis sandagigiambanama etin. Eaꞌ ina enin epen atitin laꞌafena esis amamaga gwaꞌaimi maim aꞌan, owaꞌ. Esis hiesi ofagesa etapi ifagwi, esis saseꞌasam enis epes satalom saseꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba amama safiꞌi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 saseꞌ amam aposel. Eaꞌ amam mandaꞌam masoꞌ isima gwaꞌaimi hiahaom aꞌasi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Eaꞌ anona aman agel ananinai Josep amam aposel mandaꞌmana anona agel Barnabas. Agel anama ofagena naꞌama, “Epen nendaꞌ ukup epesi laꞌifim.” Anan anona Livai, aman anama ailan Saiprusinai.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Anan naseꞌasa etap ananinai enis epes satalona saseꞌana otamba nofaꞌam nafiꞌi nasoꞌ amam aposel.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.