Atos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita naloma Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa, amam pris maloma kepten dembinai ma amam soldia mumafi ipat luꞌunai Godi maloma amam Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amam mogawa amam biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Eaꞌ maꞌi epes hiesi saliꞌ sagaꞌi anona nemaf sohafel wapotiꞌ. Amam dambami Juda maꞌi basef amama amam biam maꞌiami ina endilisi. Naꞌama amam mandaiwaꞌmam endilisi ma maꞌi basef amama.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Eaꞌ deiꞌ amam mafiꞌi mombaloꞌ amam biam wambomota aon nowala. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb anama mahafa wefilu kuhimbita.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ basef amama Jisas nohafel hiꞌagif wapotiꞌ sombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai sataga hias, amam atom mataga felefeleꞌma 5,000-peleim.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nemaf nagiꞌi amam dambami Judaimi maloma agufumi esis Judai maloma amam Juda mawalipasa miꞌuli Godi, mandakolas etifigin Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Dembinai pris Anas nape naliꞌma pris hiami naloma Kaiafas maloma Jon Aleksander eaꞌ anom amam wapotiꞌ wambota Anasi mafiꞌi hiꞌalam mandakolas etifigin maloma amam dambami Juda.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amam hiami mandaꞌ amam aposel biam maitu naep amamumi mahaliꞌam mehip maꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ maina pepel paꞌi maina agel deiꞌ pandaꞌ amamaga amama? Kiam!”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina ma Pita nandaꞌana laꞌifina naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ Israel amam dembipei peloma ipeꞌ agufipei,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ipeꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌunai wagiambama aman anama boꞌwagah awomunai. Ipeꞌ paꞌi pegawa anan nataga boꞌona naꞌimama.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami pegawa andeandeꞌ. Esis hiesi Israel wapotiꞌ semeꞌama sogawam andeandeꞌ ma pepel agel Jisas Krais Nasaretinai atona deiꞌ aman anama amboꞌona endilisi nohafel naitu naep ipeꞌimi. Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana afuna, eaꞌ deiꞌ God nafelana nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Basef amama mail Buk Baibeli ma aman anama maꞌi,anama ipeꞌ palaꞌ ifagwi pandaiwaꞌmana pelefatana naꞌoh, deiꞌ nandamboma nataga nape naliꞌ nandaꞌ ipat anama laꞌifina.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ina anona epen laꞌifina nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ anan atona. Ama ganima etap hiagoma, fowaꞌ gani deiꞌ wapotiꞌ God ina nawalapa agela anona aman ma nigiambamapa nefaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ Anan atona.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Amam agufumi mati Pita naloma Jon maitu laꞌifim maꞌi basef amama. Eaꞌ agufumi mogawa amam biam ina mandaꞌ skul, owaꞌ. Amam lelaimi atom. Eaꞌ amam agufumi ukup mohafel kwapeteꞌam ukup matamea ma amam. Eaꞌ mogawa amam biam maꞌi fowaꞌ mape maloma Jisas.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Eaꞌ agufumi Judai amama mati aman anama naliꞌ boꞌwagah mondalaꞌanai deiꞌ nataga boꞌona naitu naloma Pita naloma Jon. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef magwamamam amam biam, owaꞌ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eaꞌ maꞌipa amam biam ma mokwaha ipat anama mandakolasanai muwis andeꞌ. Amam biam mawis andeꞌ, amam atom maꞌi basef mandameꞌmam maꞌi,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Afaꞌ nambimb ataꞌ ondaꞌ amam amama biam wiꞌimama ma osopama malogof? Deiꞌ main, amam mandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai eaꞌ epes hiesi sape Jerusalemi sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas wiꞌi, ‘Amam ina mandaꞌ maol anama’, owaꞌ.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Afaꞌ wiꞌi basef laꞌifimi ma amam biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapotiꞌ enis epesa agel anama, owaꞌ. Naꞌama basef amama mefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiesi.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amam biam mawisi wapotiꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef amama ma agel Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agel Jisasi ma enis amam nematawa, owaꞌ.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eaꞌ Pita naloma Jon magwama basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ugiꞌma basef ipeꞌimi, naꞌamai andeandeꞌma naep Godi? Ipeꞌ ataꞌ ukup mondandaꞌma amama pegawam pewalogam.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Afaꞌ biafa ina fesoꞌmafa malogof, owaꞌ. Afaꞌ owalapa basef hiami ma amamaga watolom wameꞌam.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Eaꞌ agufumi mowatania anom basef laꞌifimi maꞌipam amam biam ma mosopama malogof, eaꞌ makwahom mafeꞌ. Esis hiesi safela agel God luꞌuna ma amamaga amama sati amam biam mandaꞌami. Naꞌama agufumi amama Judai ina mati anom basef ofagema ma moseꞌama nimanimi amam, owaꞌ. Aman anama amam biam mandaꞌana nataga boꞌona, afagof ananimi mikilaꞌ 40-peleim.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Agufumi Judai matagaha amam biam motanima mafeꞌma esis sombaleꞌefanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiami amam pris dambami maloma agufumi Judai maꞌipamami.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Esis sameꞌam eaꞌ, hiesi ukup etifim sandaꞌ beten safela agel Godi naꞌama saꞌi, “Dembinai, ineꞌ nahapila ilif etapi, ineꞌ nandaꞌ etap otaga naoh maloma amamaga amama hiami mape.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Fowaꞌ gani ineꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anan nandaꞌ maol ineꞌinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Ineꞌinai nafelona nahaliꞌas naꞌi,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Herot naloma Pontius Pailat maloma enis epes hiesi owaꞌ Judaisi saloma esis Israel saila basef amama Deviti sandaꞌ kolas wambel anama atona sasombala basef Jisasi, aman anama buꞌunai nandaꞌ maol ineꞌinai, fowaꞌ gani nesaheꞌana eaꞌ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Esis sandakolas sape etifigina sondaꞌ amamaga hiami siꞌi fowaꞌ gani ineꞌ laꞌifina okom ineꞌinai naꞌi neataga deiꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dembinai, ineꞌ okom nepoma basef hiami wandafumi esis saꞌiami eaꞌ nigiambama afaꞌ wandaꞌ maol ineꞌinai. Nendaꞌam naꞌama ma afaꞌ otaga laꞌififa endilisi owalapa basef ineꞌimi, ma afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ineꞌ newamona lagof ineꞌimi nihiꞌamba esis ineꞌ laꞌifinai ma nigiambama esis awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ. Eaꞌ nendaꞌ pepel ineꞌinai neloma ikwaf naninani laꞌifinai ma agel Jisasi, Anan buꞌunai nandaꞌmena maoli.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Esis sandaꞌ betena eaꞌ, sameꞌ ipat anama sapeinai nandakotoꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama esis hiesi sataga laꞌifis eaꞌ sawalapa basef Godi. Esis ina umbamahasa amam agufumi Judai, owaꞌ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Epes hiesi sombaleꞌefi ukup etifim. Ina enin epen atitin nati anom amamaga ananimi atom, owaꞌ. Amamaga hiami asasimi, amama esis hiesi.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amam aposel mawalapa basef maꞌipasama Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nohafel, eaꞌ basef amamumi laꞌifim endilisi. Eaꞌ God nagiambamas endilisi ma epes isima hiesi sombaleꞌefana.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Esis sandagigiambanama etin. Eaꞌ ina enin epen atitin laꞌafena esis amamaga gwaꞌaimi maim aꞌan, owaꞌ. Esis hiesi ofagesa etapi ifagwi, esis saseꞌasam enis epes satalom saseꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba amama safiꞌi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 saseꞌ amam aposel. Eaꞌ amam mandaꞌam masoꞌ isima gwaꞌaimi hiahaom aꞌasi.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Eaꞌ anona aman agel ananinai Josep amam aposel mandaꞌmana anona agel Barnabas. Agel anama ofagena naꞌama, “Epen nendaꞌ ukup epesi laꞌifim.” Anan anona Livai, aman anama ailan Saiprusinai.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Anan naseꞌasa etap ananinai enis epes satalona saseꞌana otamba nofaꞌam nafiꞌi nasoꞌ amam aposel.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.