Atos 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Pita naloma Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa, amam pris maloma kepten dembinai ma amam soldia mumafi ipat luꞌunai Godi maloma amam Sadyusi mafiꞌi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Amam mogawa amam biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Eaꞌ maꞌi epes hiesi saliꞌ sagaꞌi anona nemaf sohafel wapotiꞌ. Amam dambami Juda maꞌi basef amama amam biam maꞌiami ina endilisi. Naꞌama amam mandaiwaꞌmam endilisi ma maꞌi basef amama.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Eaꞌ deiꞌ amam mafiꞌi mombaloꞌ amam biam wambomota aon nowala. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb anama mahafa wefilu kuhimbita.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ basef amama Jisas nohafel hiꞌagif wapotiꞌ sombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai sataga hias, amam atom mataga felefeleꞌma 5,000-peleim.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nemaf nagiꞌi amam dambami Judaimi maloma agufumi esis Judai maloma amam Juda mawalipasa miꞌuli Godi, mandakolas etifigin Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Dembinai pris Anas nape naliꞌma pris hiami naloma Kaiafas maloma Jon Aleksander eaꞌ anom amam wapotiꞌ wambota Anasi mafiꞌi hiꞌalam mandakolas etifigin maloma amam dambami Juda.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Eaꞌ amam hiami mandaꞌ amam aposel biam maitu naep amamumi mahaliꞌam mehip maꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ maina pepel paꞌi maina agel deiꞌ pandaꞌ amamaga amama? Kiam!”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina ma Pita nandaꞌana laꞌifina naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ Israel amam dembipei peloma ipeꞌ agufipei,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ipeꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌunai wagiambama aman anama boꞌwagah awomunai. Ipeꞌ paꞌi pegawa anan nataga boꞌona naꞌimama.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami pegawa andeandeꞌ. Esis hiesi Israel wapotiꞌ semeꞌama sogawam andeandeꞌ ma pepel agel Jisas Krais Nasaretinai atona deiꞌ aman anama amboꞌona endilisi nohafel naitu naep ipeꞌimi. Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana afuna, eaꞌ deiꞌ God nafelana nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Basef amama mail Buk Baibeli ma aman anama maꞌi,anama ipeꞌ palaꞌ ifagwi pandaiwaꞌmana pelefatana naꞌoh, deiꞌ nandamboma nataga nape naliꞌ nandaꞌ ipat anama laꞌifina.’
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ina anona epen laꞌifina nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ anan atona. Ama ganima etap hiagoma, fowaꞌ gani deiꞌ wapotiꞌ God ina nawalapa agela anona aman ma nigiambamapa nefaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ Anan atona.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Amam agufumi mati Pita naloma Jon maitu laꞌifim maꞌi basef amama. Eaꞌ agufumi mogawa amam biam ina mandaꞌ skul, owaꞌ. Amam lelaimi atom. Eaꞌ amam agufumi ukup mohafel kwapeteꞌam ukup matamea ma amam. Eaꞌ mogawa amam biam maꞌi fowaꞌ mape maloma Jisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Eaꞌ agufumi Judai amama mati aman anama naliꞌ boꞌwagah mondalaꞌanai deiꞌ nataga boꞌona naitu naloma Pita naloma Jon. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef magwamamam amam biam, owaꞌ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Eaꞌ maꞌipa amam biam ma mokwaha ipat anama mandakolasanai muwis andeꞌ. Amam biam mawis andeꞌ, amam atom maꞌi basef mandameꞌmam maꞌi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Afaꞌ nambimb ataꞌ ondaꞌ amam amama biam wiꞌimama ma osopama malogof? Deiꞌ main, amam mandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai eaꞌ epes hiesi sape Jerusalemi sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas wiꞌi, ‘Amam ina mandaꞌ maol anama’, owaꞌ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Afaꞌ wiꞌi basef laꞌifimi ma amam biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapotiꞌ enis epesa agel anama, owaꞌ. Naꞌama basef amama mefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiesi.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amam biam mawisi wapotiꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef amama ma agel Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agel Jisasi ma enis amam nematawa, owaꞌ.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Eaꞌ Pita naloma Jon magwama basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ugiꞌma basef ipeꞌimi, naꞌamai andeandeꞌma naep Godi? Ipeꞌ ataꞌ ukup mondandaꞌma amama pegawam pewalogam.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Afaꞌ biafa ina fesoꞌmafa malogof, owaꞌ. Afaꞌ owalapa basef hiami ma amamaga watolom wameꞌam.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Eaꞌ agufumi mowatania anom basef laꞌifimi maꞌipam amam biam ma mosopama malogof, eaꞌ makwahom mafeꞌ. Esis hiesi safela agel God luꞌuna ma amamaga amama sati amam biam mandaꞌami. Naꞌama agufumi amama Judai ina mati anom basef ofagema ma moseꞌama nimanimi amam, owaꞌ. Aman anama amam biam mandaꞌana nataga boꞌona, afagof ananimi mikilaꞌ 40-peleim.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Agufumi Judai matagaha amam biam motanima mafeꞌma esis sombaleꞌefanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiami amam pris dambami maloma agufumi Judai maꞌipamami.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Esis sameꞌam eaꞌ, hiesi ukup etifim sandaꞌ beten safela agel Godi naꞌama saꞌi, “Dembinai, ineꞌ nahapila ilif etapi, ineꞌ nandaꞌ etap otaga naoh maloma amamaga amama hiami mape.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Fowaꞌ gani ineꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anan nandaꞌ maol ineꞌinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Ineꞌinai nafelona nahaliꞌas naꞌi,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Herot naloma Pontius Pailat maloma enis epes hiesi owaꞌ Judaisi saloma esis Israel saila basef amama Deviti sandaꞌ kolas wambel anama atona sasombala basef Jisasi, aman anama buꞌunai nandaꞌ maol ineꞌinai, fowaꞌ gani nesaheꞌana eaꞌ.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Esis sandakolas sape etifigina sondaꞌ amamaga hiami siꞌi fowaꞌ gani ineꞌ laꞌifina okom ineꞌinai naꞌi neataga deiꞌ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Dembinai, ineꞌ okom nepoma basef hiami wandafumi esis saꞌiami eaꞌ nigiambama afaꞌ wandaꞌ maol ineꞌinai. Nendaꞌam naꞌama ma afaꞌ otaga laꞌififa endilisi owalapa basef ineꞌimi, ma afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ineꞌ newamona lagof ineꞌimi nihiꞌamba esis ineꞌ laꞌifinai ma nigiambama esis awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ. Eaꞌ nendaꞌ pepel ineꞌinai neloma ikwaf naninani laꞌifinai ma agel Jisasi, Anan buꞌunai nandaꞌmena maoli.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Esis sandaꞌ betena eaꞌ, sameꞌ ipat anama sapeinai nandakotoꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama esis hiesi sataga laꞌifis eaꞌ sawalapa basef Godi. Esis ina umbamahasa amam agufumi Judai, owaꞌ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Epes hiesi sombaleꞌefi ukup etifim. Ina enin epen atitin nati anom amamaga ananimi atom, owaꞌ. Amamaga hiami asasimi, amama esis hiesi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Amam aposel mawalapa basef maꞌipasama Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nohafel, eaꞌ basef amamumi laꞌifim endilisi. Eaꞌ God nagiambamas endilisi ma epes isima hiesi sombaleꞌefana.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Esis sandagigiambanama etin. Eaꞌ ina enin epen atitin laꞌafena esis amamaga gwaꞌaimi maim aꞌan, owaꞌ. Esis hiesi ofagesa etapi ifagwi, esis saseꞌasam enis epes satalom saseꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba amama safiꞌi,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 saseꞌ amam aposel. Eaꞌ amam mandaꞌam masoꞌ isima gwaꞌaimi hiahaom aꞌasi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Eaꞌ anona aman agel ananinai Josep amam aposel mandaꞌmana anona agel Barnabas. Agel anama ofagena naꞌama, “Epen nendaꞌ ukup epesi laꞌifim.” Anan anona Livai, aman anama ailan Saiprusinai.
36 — ausente —
37 Anan naseꞌasa etap ananinai enis epes satalona saseꞌana otamba nofaꞌam nafiꞌi nasoꞌ amam aposel.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.