Atos 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita naloma Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa, amam pris maloma kepten dembinai ma amam soldia mumafi ipat luꞌunai Godi maloma amam Sadyusi mafiꞌi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amam mogawa amam biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Eaꞌ maꞌi epes hiesi saliꞌ sagaꞌi anona nemaf sohafel wapotiꞌ. Amam dambami Juda maꞌi basef amama amam biam maꞌiami ina endilisi. Naꞌama amam mandaiwaꞌmam endilisi ma maꞌi basef amama.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Eaꞌ deiꞌ amam mafiꞌi mombaloꞌ amam biam wambomota aon nowala. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb anama mahafa wefilu kuhimbita.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Esis amam nematawa hiesi sameꞌ basef amama Jisas nohafel hiꞌagif wapotiꞌ sombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ esis sombaleꞌefanai sataga hias, amam atom mataga felefeleꞌma 5,000-peleim.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nemaf nagiꞌi amam dambami Judaimi maloma agufumi esis Judai maloma amam Juda mawalipasa miꞌuli Godi, mandakolas etifigin Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Dembinai pris Anas nape naliꞌma pris hiami naloma Kaiafas maloma Jon Aleksander eaꞌ anom amam wapotiꞌ wambota Anasi mafiꞌi hiꞌalam mandakolas etifigin maloma amam dambami Juda.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Eaꞌ amam hiami mandaꞌ amam aposel biam maitu naep amamumi mahaliꞌam mehip maꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ maina pepel paꞌi maina agel deiꞌ pandaꞌ amamaga amama? Kiam!”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina ma Pita nandaꞌana laꞌifina naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ Israel amam dembipei peloma ipeꞌ agufipei,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ipeꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌunai wagiambama aman anama boꞌwagah awomunai. Ipeꞌ paꞌi pegawa anan nataga boꞌona naꞌimama.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ipeꞌ hipei pemeꞌ basef aeꞌami pegawa andeandeꞌ. Esis hiesi Israel wapotiꞌ semeꞌama sogawam andeandeꞌ ma pepel agel Jisas Krais Nasaretinai atona deiꞌ aman anama amboꞌona endilisi nohafel naitu naep ipeꞌimi. Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana afuna, eaꞌ deiꞌ God nafelana nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Basef amama mail Buk Baibeli ma aman anama maꞌi,anama ipeꞌ palaꞌ ifagwi pandaiwaꞌmana pelefatana naꞌoh, deiꞌ nandamboma nataga nape naliꞌ nandaꞌ ipat anama laꞌifina.’
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ina anona epen laꞌifina nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ anan atona. Ama ganima etap hiagoma, fowaꞌ gani deiꞌ wapotiꞌ God ina nawalapa agela anona aman ma nigiambamapa nefaꞌapa motanimani, owaꞌ. Eaꞌ Anan atona.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Amam agufumi mati Pita naloma Jon maitu laꞌifim maꞌi basef amama. Eaꞌ agufumi mogawa amam biam ina mandaꞌ skul, owaꞌ. Amam lelaimi atom. Eaꞌ amam agufumi ukup mohafel kwapeteꞌam ukup matamea ma amam. Eaꞌ mogawa amam biam maꞌi fowaꞌ mape maloma Jisas.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Eaꞌ agufumi Judai amama mati aman anama naliꞌ boꞌwagah mondalaꞌanai deiꞌ nataga boꞌona naitu naloma Pita naloma Jon. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef magwamamam amam biam, owaꞌ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eaꞌ maꞌipa amam biam ma mokwaha ipat anama mandakolasanai muwis andeꞌ. Amam biam mawis andeꞌ, amam atom maꞌi basef mandameꞌmam maꞌi,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Afaꞌ nambimb ataꞌ ondaꞌ amam amama biam wiꞌimama ma osopama malogof? Deiꞌ main, amam mandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai eaꞌ epes hiesi sape Jerusalemi sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas wiꞌi, ‘Amam ina mandaꞌ maol anama’, owaꞌ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Afaꞌ wiꞌi basef laꞌifimi ma amam biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapotiꞌ enis epesa agel anama, owaꞌ. Naꞌama basef amama mefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiesi.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amam biam mawisi wapotiꞌ maꞌipam basef laꞌifimi maꞌi, “Ipeꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef amama ma agel Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agel Jisasi ma enis amam nematawa, owaꞌ.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Eaꞌ Pita naloma Jon magwama basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ugiꞌma basef ipeꞌimi, naꞌamai andeandeꞌma naep Godi? Ipeꞌ ataꞌ ukup mondandaꞌma amama pegawam pewalogam.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Afaꞌ biafa ina fesoꞌmafa malogof, owaꞌ. Afaꞌ owalapa basef hiami ma amamaga watolom wameꞌam.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Eaꞌ agufumi mowatania anom basef laꞌifimi maꞌipam amam biam ma mosopama malogof, eaꞌ makwahom mafeꞌ. Esis hiesi safela agel God luꞌuna ma amamaga amama sati amam biam mandaꞌami. Naꞌama agufumi amama Judai ina mati anom basef ofagema ma moseꞌama nimanimi amam, owaꞌ. Aman anama amam biam mandaꞌana nataga boꞌona, afagof ananimi mikilaꞌ 40-peleim.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Agufumi Judai matagaha amam biam motanima mafeꞌma esis sombaleꞌefanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiami amam pris dambami maloma agufumi Judai maꞌipamami.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Esis sameꞌam eaꞌ, hiesi ukup etifim sandaꞌ beten safela agel Godi naꞌama saꞌi, “Dembinai, ineꞌ nahapila ilif etapi, ineꞌ nandaꞌ etap otaga naoh maloma amamaga amama hiami mape.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Fowaꞌ gani ineꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anan nandaꞌ maol ineꞌinai eaꞌ Ambal Buꞌunai Ineꞌinai nafelona nahaliꞌas naꞌi,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Herot naloma Pontius Pailat maloma enis epes hiesi owaꞌ Judaisi saloma esis Israel saila basef amama Deviti sandaꞌ kolas wambel anama atona sasombala basef Jisasi, aman anama buꞌunai nandaꞌ maol ineꞌinai, fowaꞌ gani nesaheꞌana eaꞌ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Esis sandakolas sape etifigina sondaꞌ amamaga hiami siꞌi fowaꞌ gani ineꞌ laꞌifina okom ineꞌinai naꞌi neataga deiꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Dembinai, ineꞌ okom nepoma basef hiami wandafumi esis saꞌiami eaꞌ nigiambama afaꞌ wandaꞌ maol ineꞌinai. Nendaꞌam naꞌama ma afaꞌ otaga laꞌififa endilisi owalapa basef ineꞌimi, ma afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ineꞌ newamona lagof ineꞌimi nihiꞌamba esis ineꞌ laꞌifinai ma nigiambama esis awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ. Eaꞌ nendaꞌ pepel ineꞌinai neloma ikwaf naninani laꞌifinai ma agel Jisasi, Anan buꞌunai nandaꞌmena maoli.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Esis sandaꞌ betena eaꞌ, sameꞌ ipat anama sapeinai nandakotoꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama esis hiesi sataga laꞌifis eaꞌ sawalapa basef Godi. Esis ina umbamahasa amam agufumi Judai, owaꞌ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Epes hiesi sombaleꞌefi ukup etifim. Ina enin epen atitin nati anom amamaga ananimi atom, owaꞌ. Amamaga hiami asasimi, amama esis hiesi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Amam aposel mawalapa basef maꞌipasama Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nohafel, eaꞌ basef amamumi laꞌifim endilisi. Eaꞌ God nagiambamas endilisi ma epes isima hiesi sombaleꞌefana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Esis sandagigiambanama etin. Eaꞌ ina enin epen atitin laꞌafena esis amamaga gwaꞌaimi maim aꞌan, owaꞌ. Esis hiesi ofagesa etapi ifagwi, esis saseꞌasam enis epes satalom saseꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba amama safiꞌi,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 saseꞌ amam aposel. Eaꞌ amam mandaꞌam masoꞌ isima gwaꞌaimi hiahaom aꞌasi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Eaꞌ anona aman agel ananinai Josep amam aposel mandaꞌmana anona agel Barnabas. Agel anama ofagena naꞌama, “Epen nendaꞌ ukup epesi laꞌifim.” Anan anona Livai, aman anama ailan Saiprusinai.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Anan naseꞌasa etap ananinai enis epes satalona saseꞌana otamba nofaꞌam nafiꞌi nasoꞌ amam aposel.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.