Atos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemaf anama luꞌunai Pentikos nataga, esis hiesi sembaleꞌefana sandatama etifigin sape ipat atotona.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Eaꞌ deiꞌ atef sameꞌ anona maf luꞌunai nandaꞌam nafiꞌi heven. Maf anama nameꞌ siꞌi uf laꞌifinai naluwi eaꞌ ipat anama esis sapeinai siꞌinama maf anama.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Eaꞌ sati nif ilelowa siꞌi melisigah pepeꞌatam mafeꞌ matoma esis hiesi atona etin hiꞌalas.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona etin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani wambel hiagoma. Ambal Buꞌunai Godi anama nandaꞌam mataga malogof asasimi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Eaꞌ enis Juda sandaꞌ lotuma Godi safiꞌi ganima etap hiagoma safiꞌi sape Jerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Esis hiesi sameꞌ maf anama eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌi sondowaꞌanima sape. Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sameꞌ esis sembaleꞌefanai saꞌi basef Godi ma diga naninani hianai. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi ma sameꞌ diga asasinai.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Esis sohafel gegelalasis kwapeteꞌas eaꞌ ukup matamea hiahiam. Eaꞌ saꞌiam saꞌi, “Amam amama Galilimi atom, eaꞌ deiꞌ maꞌi diga apeꞌinai atona etin.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Deiꞌ maina apeꞌ hiapai atona etin mameꞌ amam maꞌi diga apeꞌinai dendeꞌ siꞌi apeꞌ mameꞌama mamasapa apeꞌisi? Apeꞌ mafiꞌi etap anama hiagoma anama,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Partia, Midia Elam eaꞌ Judia, Kapadosia naloma Pontus Esia Frigia Pamfilia Isip eaꞌ apeꞌ anona etap hiagoma Mesopotamia eaꞌ esis ganima Libia felefeleꞌma wambel Sairini. Eaꞌ anepa apeꞌ wambel Rom mafiꞌi mape naꞌae.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Apeꞌ Juda maloma enis epes maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai eaꞌ apeꞌ etap hiagoma Krit Arebia, apeꞌ hiapai mameꞌ amam mawalapa basefa pepel maol Godi ma diga hianai naninani.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Eaꞌ esis hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, esis ukup matamea mape hiahiam. Esis etis sandahaliꞌma saꞌi, “Amamaga amama mataga maꞌimama?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Eaꞌ enis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amam maꞌ embel wain hianai eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef mamumami.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eaꞌ Pita nohafel naitu naloma amam aposel 11-peleim eaꞌ noga naꞌi mehip nawalapa basefa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ Juda alupipei paloma ipeꞌ amam nematawa hipei ipeꞌ pape Jerusalem, ipeꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌami, ma pegawa amamaga amama.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ipeꞌ paꞌi amam amama mandaꞌ spak, owaꞌ. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita aon ataꞌ natefi nail etin siꞌi 9 klok.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Eaꞌ amamaga amama mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ gani naꞌi,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘God naꞌ i,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama. Deiꞌ iꞌipipa aman anama Jisas Nasaretinai. Ipeꞌ pegawa maol ahalomana laꞌifinai naloma pepel anama God nandaꞌanai laꞌafena ipeꞌ ma lagel aman anama. Amama mihiꞌambepa andeandeꞌ aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ nail okom Ananinai atona nandaꞌ aman anama nefeꞌ nope lagof ipeꞌimi. Eaꞌ amam amama mololama miꞌuli Godi sandaꞌ waf aonai, amam magiambama ipeꞌ pembaleꞌana paundana nail lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Eaꞌ God nafelona nohafel wapotiꞌ nakwaha ekep pahana ma nagaꞌi. Deiꞌ main, gaꞌ anama ina laꞌifina ma nombaleꞌana, owaꞌ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Fowaꞌ gani Devit naꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope owape aeꞌipei, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipana aman anama akunamapa apeꞌinai Devit. Anan fowaꞌ gani nagaꞌ sawana, deiꞌ hiꞌagif ananinai ataꞌ nape laꞌafena apeꞌ. Basef amama Devit ina naꞌiama anan atona, owaꞌ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Aman anama Devit anan profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef laꞌifimi naꞌi endilisi gani ilif naꞌama ma anona nemaf nondaꞌ bafalomana Deviti notaga nope dembinai king siꞌi Devit fowaꞌ nape king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Fowaꞌ gani Devit ataꞌ nape, anan nogawa amama God naꞌi anona nemaf neandaꞌami. Naꞌama deiꞌ anan naꞌi dembinai Krais anona nemef nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ. Anan naꞌiam naꞌi, ‘Anona nemaf God ina nokwahona nope anama sagaꞌi sapoma hiꞌagif alop ananinai foloꞌolana, owaꞌ.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Aman anama Jisas God nafelana notanima nohafel wapotiꞌ. Eaꞌ afaꞌ hiafai wati amama deiꞌ waꞌiam.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Deiꞌ God nafelona nohafel nalata gani heven ilif eaꞌ nape lagel daꞌisinai Godi. Anan nofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi ma Ahalomana, siꞌi fowaꞌ Ahalomana naꞌipana naꞌi endilisi neseꞌana. Amama atom deiꞌ Jisas naseꞌasam esis amamaga amama deiꞌ patolom pameꞌam eaꞌ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Deiꞌ main, Devit ina nalata heven, owaꞌ. Eaꞌ anan fowaꞌ gani naꞌi basef naꞌi,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌiam naꞌama naꞌi, “Deiꞌ apeꞌ Israel mogawa isima andeandeꞌ. Aman anama Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana nagaꞌ, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape dembinai anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Esis sameꞌ basef amama, maha opalef asasimi endilisi. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma anom aposel saꞌi, “Ipeꞌ sahopapa, deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maina mope andeandeꞌ?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemboma opalef ipeꞌimi pila God eaꞌ ipeꞌ hipei atona etin pefaꞌ baptaisa agel Dembinai Jisas Krais ma God nokwaha waf aonai ipeꞌinai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, nambimb God neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope nolomepa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisimi atom naꞌi neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisi soloma esis amam nematawa hiesi ataꞌ sape lauguni anona nemaf sigiꞌ seatagai. God Dembinai apeꞌinai naꞌiam ma noseꞌas Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma epes isima. Epes amama atom anona nemaf Anan nofalas sotanimani.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ina naꞌipasa basef amama atom, owaꞌ. Naꞌipasa anom basef hiami wapotiꞌ naꞌipas basef laꞌifimi ma nafela ukup asasimi naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama pefaꞌ nimanimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Eaꞌ epes emi egafis sofaꞌ basef Pitai sombaleꞌefam, esis sofaꞌ baptais. Nemaf anama God nowaꞌani epes hiesi wambota ananinai sataga hias 3,000-peleis sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isima amam nematawa sombaleꞌefanai.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Amam nematawa isima sataga Kristen dambaisi esis laꞌifis endilisi ma sameꞌ basef amam aposel mawalipasami sandagiambanama etin enis sahin owan sape etifigin etin saꞌ gwaꞌaimi sandaꞌ beten etifigin atogon.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nimeguf hiami God nandaꞌ ikwaf luꞌunai ma pepel hianai nataga lagof amam aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiesi umbamahas endilisi sape.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiesi sombaleꞌefa Kraisi sandatama etifigin atogon. Amamaga asasimi gwaꞌaimi maim hiami, ina asasimi atona etin, owaꞌ. Amamaga amama hiesi atom.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis sombaleꞌefanai enis saseꞌasa etap asasinai naloma anom amamaga asasimi mafeꞌma enis epes satalamasam. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma amamaga sotambel sandaꞌam saseꞌ epes isima gwaꞌaimi aꞌasi kwahusi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eaꞌ esis hiesi nimeguf laꞌelaꞌef safeꞌ ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ safeꞌ saꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi atona etin. Esis sandanifel ukup boꞌom soseꞌas gwaꞌaimi ma sigiambama enis epes eaꞌ sandanifel saꞌ gwaꞌaimi etifigin.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Laꞌelaꞌef esis safela agel Godi luꞌuna, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiesi sape andiꞌi boꞌoma esis Kristen nimeguf hiami. Eaꞌ nimeguf laꞌelaꞌef Dembinai nofaꞌ enis amam nematawa sotanimani sape saloma epes hiesi isima sombaleꞌefanai.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.