Atos 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Nemaf anama luꞌunai Pentikos nataga, esis hiesi sembaleꞌefana sandatama etifigin sape ipat atotona.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Eaꞌ deiꞌ atef sameꞌ anona maf luꞌunai nandaꞌam nafiꞌi heven. Maf anama nameꞌ siꞌi uf laꞌifinai naluwi eaꞌ ipat anama esis sapeinai siꞌinama maf anama.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Eaꞌ sati nif ilelowa siꞌi melisigah pepeꞌatam mafeꞌ matoma esis hiesi atona etin hiꞌalas.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona etin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani wambel hiagoma. Ambal Buꞌunai Godi anama nandaꞌam mataga malogof asasimi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Eaꞌ enis Juda sandaꞌ lotuma Godi safiꞌi ganima etap hiagoma safiꞌi sape Jerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Esis hiesi sameꞌ maf anama eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌi sondowaꞌanima sape. Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sameꞌ esis sembaleꞌefanai saꞌi basef Godi ma diga naninani hianai. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi ma sameꞌ diga asasinai.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Esis sohafel gegelalasis kwapeteꞌas eaꞌ ukup matamea hiahiam. Eaꞌ saꞌiam saꞌi, “Amam amama Galilimi atom, eaꞌ deiꞌ maꞌi diga apeꞌinai atona etin.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Deiꞌ maina apeꞌ hiapai atona etin mameꞌ amam maꞌi diga apeꞌinai dendeꞌ siꞌi apeꞌ mameꞌama mamasapa apeꞌisi? Apeꞌ mafiꞌi etap anama hiagoma anama,
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Partia, Midia Elam eaꞌ Judia, Kapadosia naloma Pontus Esia Frigia Pamfilia Isip eaꞌ apeꞌ anona etap hiagoma Mesopotamia eaꞌ esis ganima Libia felefeleꞌma wambel Sairini. Eaꞌ anepa apeꞌ wambel Rom mafiꞌi mape naꞌae.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Apeꞌ Juda maloma enis epes maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai eaꞌ apeꞌ etap hiagoma Krit Arebia, apeꞌ hiapai mameꞌ amam mawalapa basefa pepel maol Godi ma diga hianai naninani.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Eaꞌ esis hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, esis ukup matamea mape hiahiam. Esis etis sandahaliꞌma saꞌi, “Amamaga amama mataga maꞌimama?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Eaꞌ enis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amam maꞌ embel wain hianai eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef mamumami.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Eaꞌ Pita nohafel naitu naloma amam aposel 11-peleim eaꞌ noga naꞌi mehip nawalapa basefa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ Juda alupipei paloma ipeꞌ amam nematawa hipei ipeꞌ pape Jerusalem, ipeꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌami, ma pegawa amamaga amama.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ipeꞌ paꞌi amam amama mandaꞌ spak, owaꞌ. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita aon ataꞌ natefi nail etin siꞌi 9 klok.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eaꞌ amamaga amama mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ gani naꞌi,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘God naꞌ i,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama. Deiꞌ iꞌipipa aman anama Jisas Nasaretinai. Ipeꞌ pegawa maol ahalomana laꞌifinai naloma pepel anama God nandaꞌanai laꞌafena ipeꞌ ma lagel aman anama. Amama mihiꞌambepa andeandeꞌ aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ nail okom Ananinai atona nandaꞌ aman anama nefeꞌ nope lagof ipeꞌimi. Eaꞌ amam amama mololama miꞌuli Godi sandaꞌ waf aonai, amam magiambama ipeꞌ pembaleꞌana paundana nail lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Eaꞌ God nafelona nohafel wapotiꞌ nakwaha ekep pahana ma nagaꞌi. Deiꞌ main, gaꞌ anama ina laꞌifina ma nombaleꞌana, owaꞌ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Fowaꞌ gani Devit naꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope owape aeꞌipei, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipana aman anama akunamapa apeꞌinai Devit. Anan fowaꞌ gani nagaꞌ sawana, deiꞌ hiꞌagif ananinai ataꞌ nape laꞌafena apeꞌ. Basef amama Devit ina naꞌiama anan atona, owaꞌ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aman anama Devit anan profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef laꞌifimi naꞌi endilisi gani ilif naꞌama ma anona nemaf nondaꞌ bafalomana Deviti notaga nope dembinai king siꞌi Devit fowaꞌ nape king.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Fowaꞌ gani Devit ataꞌ nape, anan nogawa amama God naꞌi anona nemaf neandaꞌami. Naꞌama deiꞌ anan naꞌi dembinai Krais anona nemef nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ. Anan naꞌiam naꞌi, ‘Anona nemaf God ina nokwahona nope anama sagaꞌi sapoma hiꞌagif alop ananinai foloꞌolana, owaꞌ.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Aman anama Jisas God nafelana notanima nohafel wapotiꞌ. Eaꞌ afaꞌ hiafai wati amama deiꞌ waꞌiam.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Deiꞌ God nafelona nohafel nalata gani heven ilif eaꞌ nape lagel daꞌisinai Godi. Anan nofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi ma Ahalomana, siꞌi fowaꞌ Ahalomana naꞌipana naꞌi endilisi neseꞌana. Amama atom deiꞌ Jisas naseꞌasam esis amamaga amama deiꞌ patolom pameꞌam eaꞌ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Deiꞌ main, Devit ina nalata heven, owaꞌ. Eaꞌ anan fowaꞌ gani naꞌi basef naꞌi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌiam naꞌama naꞌi, “Deiꞌ apeꞌ Israel mogawa isima andeandeꞌ. Aman anama Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana nagaꞌ, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape dembinai anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Esis sameꞌ basef amama, maha opalef asasimi endilisi. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma anom aposel saꞌi, “Ipeꞌ sahopapa, deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maina mope andeandeꞌ?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemboma opalef ipeꞌimi pila God eaꞌ ipeꞌ hipei atona etin pefaꞌ baptaisa agel Dembinai Jisas Krais ma God nokwaha waf aonai ipeꞌinai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, nambimb God neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope nolomepa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisimi atom naꞌi neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisi soloma esis amam nematawa hiesi ataꞌ sape lauguni anona nemaf sigiꞌ seatagai. God Dembinai apeꞌinai naꞌiam ma noseꞌas Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma epes isima. Epes amama atom anona nemaf Anan nofalas sotanimani.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ina naꞌipasa basef amama atom, owaꞌ. Naꞌipasa anom basef hiami wapotiꞌ naꞌipas basef laꞌifimi ma nafela ukup asasimi naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama pefaꞌ nimanimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eaꞌ epes emi egafis sofaꞌ basef Pitai sombaleꞌefam, esis sofaꞌ baptais. Nemaf anama God nowaꞌani epes hiesi wambota ananinai sataga hias 3,000-peleis sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isima amam nematawa sombaleꞌefanai.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Amam nematawa isima sataga Kristen dambaisi esis laꞌifis endilisi ma sameꞌ basef amam aposel mawalipasami sandagiambanama etin enis sahin owan sape etifigin etin saꞌ gwaꞌaimi sandaꞌ beten etifigin atogon.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nimeguf hiami God nandaꞌ ikwaf luꞌunai ma pepel hianai nataga lagof amam aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiesi umbamahas endilisi sape.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiesi sombaleꞌefa Kraisi sandatama etifigin atogon. Amamaga asasimi gwaꞌaimi maim hiami, ina asasimi atona etin, owaꞌ. Amamaga amama hiesi atom.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis sombaleꞌefanai enis saseꞌasa etap asasinai naloma anom amamaga asasimi mafeꞌma enis epes satalamasam. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma amamaga sotambel sandaꞌam saseꞌ epes isima gwaꞌaimi aꞌasi kwahusi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Eaꞌ esis hiesi nimeguf laꞌelaꞌef safeꞌ ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ safeꞌ saꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi atona etin. Esis sandanifel ukup boꞌom soseꞌas gwaꞌaimi ma sigiambama enis epes eaꞌ sandanifel saꞌ gwaꞌaimi etifigin.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Laꞌelaꞌef esis safela agel Godi luꞌuna, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiesi sape andiꞌi boꞌoma esis Kristen nimeguf hiami. Eaꞌ nimeguf laꞌelaꞌef Dembinai nofaꞌ enis amam nematawa sotanimani sape saloma epes hiesi isima sombaleꞌefanai.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.