Atos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nemaf anama luꞌunai Pentikos nataga, esis hiesi sembaleꞌefana sandatama etifigin sape ipat atotona.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Eaꞌ deiꞌ atef sameꞌ anona maf luꞌunai nandaꞌam nafiꞌi heven. Maf anama nameꞌ siꞌi uf laꞌifinai naluwi eaꞌ ipat anama esis sapeinai siꞌinama maf anama.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Eaꞌ sati nif ilelowa siꞌi melisigah pepeꞌatam mafeꞌ matoma esis hiesi atona etin hiꞌalas.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona etin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani wambel hiagoma. Ambal Buꞌunai Godi anama nandaꞌam mataga malogof asasimi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Eaꞌ enis Juda sandaꞌ lotuma Godi safiꞌi ganima etap hiagoma safiꞌi sape Jerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Esis hiesi sameꞌ maf anama eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌi sondowaꞌanima sape. Eaꞌ epes isima hiesi atona etin sameꞌ esis sembaleꞌefanai saꞌi basef Godi ma diga naninani hianai. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi ma sameꞌ diga asasinai.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Esis sohafel gegelalasis kwapeteꞌas eaꞌ ukup matamea hiahiam. Eaꞌ saꞌiam saꞌi, “Amam amama Galilimi atom, eaꞌ deiꞌ maꞌi diga apeꞌinai atona etin.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Deiꞌ maina apeꞌ hiapai atona etin mameꞌ amam maꞌi diga apeꞌinai dendeꞌ siꞌi apeꞌ mameꞌama mamasapa apeꞌisi? Apeꞌ mafiꞌi etap anama hiagoma anama,
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Partia, Midia Elam eaꞌ Judia, Kapadosia naloma Pontus Esia Frigia Pamfilia Isip eaꞌ apeꞌ anona etap hiagoma Mesopotamia eaꞌ esis ganima Libia felefeleꞌma wambel Sairini. Eaꞌ anepa apeꞌ wambel Rom mafiꞌi mape naꞌae.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Apeꞌ Juda maloma enis epes maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai eaꞌ apeꞌ etap hiagoma Krit Arebia, apeꞌ hiapai mameꞌ amam mawalapa basefa pepel maol Godi ma diga hianai naninani.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Eaꞌ esis hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas, esis ukup matamea mape hiahiam. Esis etis sandahaliꞌma saꞌi, “Amamaga amama mataga maꞌimama?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Eaꞌ enis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amam maꞌ embel wain hianai eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef mamumami.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Eaꞌ Pita nohafel naitu naloma amam aposel 11-peleim eaꞌ noga naꞌi mehip nawalapa basefa esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Ipeꞌ Juda alupipei paloma ipeꞌ amam nematawa hipei ipeꞌ pape Jerusalem, ipeꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌami, ma pegawa amamaga amama.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ipeꞌ paꞌi amam amama mandaꞌ spak, owaꞌ. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita aon ataꞌ natefi nail etin siꞌi 9 klok.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eaꞌ amamaga amama mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ gani naꞌi,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God naꞌ i,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 — ausente —
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, ipeꞌ pemeꞌ basef amama. Deiꞌ iꞌipipa aman anama Jisas Nasaretinai. Ipeꞌ pegawa maol ahalomana laꞌifinai naloma pepel anama God nandaꞌanai laꞌafena ipeꞌ ma lagel aman anama. Amama mihiꞌambepa andeandeꞌ aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ nail okom Ananinai atona nandaꞌ aman anama nefeꞌ nope lagof ipeꞌimi. Eaꞌ amam amama mololama miꞌuli Godi sandaꞌ waf aonai, amam magiambama ipeꞌ pembaleꞌana paundana nail lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Eaꞌ God nafelona nohafel wapotiꞌ nakwaha ekep pahana ma nagaꞌi. Deiꞌ main, gaꞌ anama ina laꞌifina ma nombaleꞌana, owaꞌ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Fowaꞌ gani Devit naꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope owape aeꞌipei, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipana aman anama akunamapa apeꞌinai Devit. Anan fowaꞌ gani nagaꞌ sawana, deiꞌ hiꞌagif ananinai ataꞌ nape laꞌafena apeꞌ. Basef amama Devit ina naꞌiama anan atona, owaꞌ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Aman anama Devit anan profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef laꞌifimi naꞌi endilisi gani ilif naꞌama ma anona nemaf nondaꞌ bafalomana Deviti notaga nope dembinai king siꞌi Devit fowaꞌ nape king.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Fowaꞌ gani Devit ataꞌ nape, anan nogawa amama God naꞌi anona nemaf neandaꞌami. Naꞌama deiꞌ anan naꞌi dembinai Krais anona nemef nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ. Anan naꞌiam naꞌi, ‘Anona nemaf God ina nokwahona nope anama sagaꞌi sapoma hiꞌagif alop ananinai foloꞌolana, owaꞌ.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Aman anama Jisas God nafelana notanima nohafel wapotiꞌ. Eaꞌ afaꞌ hiafai wati amama deiꞌ waꞌiam.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Deiꞌ God nafelona nohafel nalata gani heven ilif eaꞌ nape lagel daꞌisinai Godi. Anan nofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi ma Ahalomana, siꞌi fowaꞌ Ahalomana naꞌipana naꞌi endilisi neseꞌana. Amama atom deiꞌ Jisas naseꞌasam esis amamaga amama deiꞌ patolom pameꞌam eaꞌ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deiꞌ main, Devit ina nalata heven, owaꞌ. Eaꞌ anan fowaꞌ gani naꞌi basef naꞌi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌiam naꞌama naꞌi, “Deiꞌ apeꞌ Israel mogawa isima andeandeꞌ. Aman anama Jisas ipeꞌ paundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai pahana nagaꞌ, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape dembinai anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Esis sameꞌ basef amama, maha opalef asasimi endilisi. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma anom aposel saꞌi, “Ipeꞌ sahopapa, deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maina mope andeandeꞌ?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ hipei pemboma opalef ipeꞌimi pila God eaꞌ ipeꞌ hipei atona etin pefaꞌ baptaisa agel Dembinai Jisas Krais ma God nokwaha waf aonai ipeꞌinai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, nambimb God neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope nolomepa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisimi atom naꞌi neseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma ipeꞌ peloma awasi ipeꞌisi soloma esis amam nematawa hiesi ataꞌ sape lauguni anona nemaf sigiꞌ seatagai. God Dembinai apeꞌinai naꞌiam ma noseꞌas Ambal Buꞌunai Ananinai nope noloma epes isima. Epes amama atom anona nemaf Anan nofalas sotanimani.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita ina naꞌipasa basef amama atom, owaꞌ. Naꞌipasa anom basef hiami wapotiꞌ naꞌipas basef laꞌifimi ma nafela ukup asasimi naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama pefaꞌ nimanimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aonai.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eaꞌ epes emi egafis sofaꞌ basef Pitai sombaleꞌefam, esis sofaꞌ baptais. Nemaf anama God nowaꞌani epes hiesi wambota ananinai sataga hias 3,000-peleis sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isima amam nematawa sombaleꞌefanai.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Amam nematawa isima sataga Kristen dambaisi esis laꞌifis endilisi ma sameꞌ basef amam aposel mawalipasami sandagiambanama etin enis sahin owan sape etifigin etin saꞌ gwaꞌaimi sandaꞌ beten etifigin atogon.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nimeguf hiami God nandaꞌ ikwaf luꞌunai ma pepel hianai nataga lagof amam aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiesi umbamahas endilisi sape.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiesi sombaleꞌefa Kraisi sandatama etifigin atogon. Amamaga asasimi gwaꞌaimi maim hiami, ina asasimi atona etin, owaꞌ. Amamaga amama hiesi atom.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis sombaleꞌefanai enis saseꞌasa etap asasinai naloma anom amamaga asasimi mafeꞌma enis epes satalamasam. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma amamaga sotambel sandaꞌam saseꞌ epes isima gwaꞌaimi aꞌasi kwahusi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Eaꞌ esis hiesi nimeguf laꞌelaꞌef safeꞌ ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ safeꞌ saꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi atona etin. Esis sandanifel ukup boꞌom soseꞌas gwaꞌaimi ma sigiambama enis epes eaꞌ sandanifel saꞌ gwaꞌaimi etifigin.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Laꞌelaꞌef esis safela agel Godi luꞌuna, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiesi sape andiꞌi boꞌoma esis Kristen nimeguf hiami. Eaꞌ nimeguf laꞌelaꞌef Dembinai nofaꞌ enis amam nematawa sotanimani sape saloma epes hiesi isima sombaleꞌefanai.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.