Atos 28

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan anama Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Epes sape wambel anamai sandaꞌmafa waf buꞌunai endilisi. Asaf nalai eaꞌ nomanamb mafa. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ wapoma nif.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nafela nif nawamonam. Eaꞌ anona yul nahasi nape nif mahiꞌana nawisi andeꞌ nonaꞌ lagel Poli nalelef yuli mawis nomon.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati yul anama nanaꞌ lagel Poli nail, esis saꞌi, “Endilisi, aman anama naha epes sagaꞌi. Anan ina afuna naoh embel, owaꞌ. Eaꞌ god anama apeꞌinai nagwa waf andeandeꞌi nandaiwaꞌma nope ambal namunai wapoti.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Eaꞌ Pol nialiꞌ lagel yul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anan ina awesina, owaꞌ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Eaꞌ esis sape sahafana saꞌi siti lagel nolata eaꞌ anan nowa afuna, owaꞌ. Esis sape satolona eaꞌ ina sati anom amamamaga matagamana, owaꞌ. Eaꞌ samboma ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahalomafa, Pol anon anona dembinai god.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Etap nape felefeleꞌma anama afaꞌ wapoma etap anama anona aman dembinai numafi esis sape ailan anamai, agilinama Publius. Aman anama nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananinai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimeguf wanom.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius ahalomana awesina naꞌoh. Alop ananinai nifina eaꞌ naka embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagel alop ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Amama mataga eaꞌ, enis epes sape ailan anamai hiesi awes nandaꞌesi safiꞌmai anan nandaꞌmasa beten sataga boꞌwes wapotiꞌ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Eaꞌ esis saseꞌafa amamaga buꞌwami waꞌi weafeꞌ, saseꞌafa amamaga hiami afaꞌ leifamami eaꞌ sofaꞌam sambeꞌmafam sip afaꞌ weafiꞌanai.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Afaꞌ ataꞌ wape aomb wanom ailan anama. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ walata sip anama nail ailan anama nogota anama uf luꞌunai naluwi. Sip anama Aleksandriai atona. Agilinama saꞌi sahalomana owalomana amam atom mape mambap atona. Amam amama nogamana biam anona god basoꞌomunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimeguf wanom.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wakwaha anama wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf nagiꞌi uf luꞌunai nalo nafiꞌi aon nowalama, eaꞌ wataga anom basis Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Wambel anama afaꞌ wati enis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌinai. Wape eaꞌ wafeꞌ Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, enis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, eaꞌ enis safiꞌi sotambel wambel agel anama saꞌi ifagw wanom sandaꞌ fiꞌi feꞌ sapeimi. Eaꞌ satolofa eaf. Pol nati esis, nandanifel nanifela God okom ananinai boꞌona.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nope anona ipat noloma anona soldia numafiana nope laꞌelaꞌef.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nimeguf wenif mafeꞌma eaꞌ, Pol nofalai amam agufumi Judai mafiꞌi mandatama etifigin. Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ahambombaga epes apeꞌisi ma esambala waf amam bafapapa apeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ amam dambami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amam Romi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Amam Rom mameꞌ basefa kot aeꞌanai, aeꞌ basefa waf aonai ofagema owaꞌetina moha egaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagahe.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Eaꞌ amam Juda mosambala basef amama. Naꞌama deiꞌ aeꞌ eaf aꞌe ma efeꞌ wafifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kot aeꞌanai. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌ kotima epes aeꞌasi ma anom amamaga, owaꞌ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Basef ofagema amama atom deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anom basef. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa anan anama apeꞌ Israel hiapai mape mohafanai. Aeꞌ embaleꞌefanai. Amama atom ofagema ma deiꞌ mandaꞌ sen anama mowaꞌe.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Anom Judaimi ina mandaꞌ anom basef mafiꞌi ma maꞌipafa ineꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anom basef awami ma ineꞌ, owaꞌ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi omeꞌ okom ineꞌinai atoma malogel ineꞌinai. Afaꞌ ogawa, wambel hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awami ma epes hiesi wambota anama.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Eaꞌ amam mandandepa anona nemafa amam hiami mafiꞌi ipat Poli. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anan naꞌi basef ofagema nawalipam. Eaꞌ nawalapa basef alihima epes siowis wambota Godi numafias. Anan nawalapa anom basefa miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai maloma basef Godi amam profet fowaꞌ maꞌiami. Ama basef amama anan naꞌipama basef laꞌifimi nafela ukup amamumi ma mombaleꞌefa Jisas.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Anom mombaleꞌefana ma basef ananimi, eaꞌ anom owaꞌ mombaleꞌefana.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Eaꞌ ukup mape naꞌama eaꞌ mafeꞌ. Doꞌok Pol naliꞌ naꞌipama anom basef naꞌama naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi naꞌi endilisi etisa amam akupapa apeꞌimi ma malogel profet Aisaia. Fowaꞌ anan naꞌi naꞌama naꞌi,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaimi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf aonai motanima mufiꞌmai anan. Amama anan nasapaꞌam mafeꞌma esis amam nematawa sololama Godi. Esis isima nambimb sila basef amama, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef amama, amam dambami Juda mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwami maꞌiam mandahihianamam laꞌafena amam atom.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Amama mafeꞌma eaꞌ, Pol nape laꞌelaꞌef afagof biam siꞌim ipat anama anan natalonai eaꞌ naseꞌas opaf nandaꞌmas waf buꞌunai epes hiesi safiꞌi satolonai.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Anan nawalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nawalapam naꞌiam alihim eaꞌ ina enin epen nafiꞌi naꞌipana naꞌi owaꞌ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.