Atos 28
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan anama Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Epes sape wambel anamai sandaꞌmafa waf buꞌunai endilisi. Asaf nalai eaꞌ nomanamb mafa. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ wapoma nif.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nafela nif nawamonam. Eaꞌ anona yul nahasi nape nif mahiꞌana nawisi andeꞌ nonaꞌ lagel Poli nalelef yuli mawis nomon.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati yul anama nanaꞌ lagel Poli nail, esis saꞌi, “Endilisi, aman anama naha epes sagaꞌi. Anan ina afuna naoh embel, owaꞌ. Eaꞌ god anama apeꞌinai nagwa waf andeandeꞌi nandaiwaꞌma nope ambal namunai wapoti.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Eaꞌ Pol nialiꞌ lagel yul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anan ina awesina, owaꞌ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eaꞌ esis sape sahafana saꞌi siti lagel nolata eaꞌ anan nowa afuna, owaꞌ. Esis sape satolona eaꞌ ina sati anom amamamaga matagamana, owaꞌ. Eaꞌ samboma ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahalomafa, Pol anon anona dembinai god.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Etap nape felefeleꞌma anama afaꞌ wapoma etap anama anona aman dembinai numafi esis sape ailan anamai, agilinama Publius. Aman anama nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananinai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimeguf wanom.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius ahalomana awesina naꞌoh. Alop ananinai nifina eaꞌ naka embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagel alop ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Amama mataga eaꞌ, enis epes sape ailan anamai hiesi awes nandaꞌesi safiꞌmai anan nandaꞌmasa beten sataga boꞌwes wapotiꞌ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Eaꞌ esis saseꞌafa amamaga buꞌwami waꞌi weafeꞌ, saseꞌafa amamaga hiami afaꞌ leifamami eaꞌ sofaꞌam sambeꞌmafam sip afaꞌ weafiꞌanai.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Afaꞌ ataꞌ wape aomb wanom ailan anama. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ walata sip anama nail ailan anama nogota anama uf luꞌunai naluwi. Sip anama Aleksandriai atona. Agilinama saꞌi sahalomana owalomana amam atom mape mambap atona. Amam amama nogamana biam anona god basoꞌomunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimeguf wanom.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wakwaha anama wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf nagiꞌi uf luꞌunai nalo nafiꞌi aon nowalama, eaꞌ wataga anom basis Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Wambel anama afaꞌ wati enis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌinai. Wape eaꞌ wafeꞌ Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Esis Kristen sape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, enis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, eaꞌ enis safiꞌi sotambel wambel agel anama saꞌi ifagw wanom sandaꞌ fiꞌi feꞌ sapeimi. Eaꞌ satolofa eaf. Pol nati esis, nandanifel nanifela God okom ananinai boꞌona.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nope anona ipat noloma anona soldia numafiana nope laꞌelaꞌef.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nimeguf wenif mafeꞌma eaꞌ, Pol nofalai amam agufumi Judai mafiꞌi mandatama etifigin. Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ahambombaga epes apeꞌisi ma esambala waf amam bafapapa apeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ amam dambami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amam Romi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Amam Rom mameꞌ basefa kot aeꞌanai, aeꞌ basefa waf aonai ofagema owaꞌetina moha egaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagahe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Eaꞌ amam Juda mosambala basef amama. Naꞌama deiꞌ aeꞌ eaf aꞌe ma efeꞌ wafifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kot aeꞌanai. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌ kotima epes aeꞌasi ma anom amamaga, owaꞌ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Basef ofagema amama atom deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anom basef. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa anan anama apeꞌ Israel hiapai mape mohafanai. Aeꞌ embaleꞌefanai. Amama atom ofagema ma deiꞌ mandaꞌ sen anama mowaꞌe.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Anom Judaimi ina mandaꞌ anom basef mafiꞌi ma maꞌipafa ineꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anom basef awami ma ineꞌ, owaꞌ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi omeꞌ okom ineꞌinai atoma malogel ineꞌinai. Afaꞌ ogawa, wambel hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awami ma epes hiesi wambota anama.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Eaꞌ amam mandandepa anona nemafa amam hiami mafiꞌi ipat Poli. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anan naꞌi basef ofagema nawalipam. Eaꞌ nawalapa basef alihima epes siowis wambota Godi numafias. Anan nawalapa anom basefa miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai maloma basef Godi amam profet fowaꞌ maꞌiami. Ama basef amama anan naꞌipama basef laꞌifimi nafela ukup amamumi ma mombaleꞌefa Jisas.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Anom mombaleꞌefana ma basef ananimi, eaꞌ anom owaꞌ mombaleꞌefana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Eaꞌ ukup mape naꞌama eaꞌ mafeꞌ. Doꞌok Pol naliꞌ naꞌipama anom basef naꞌama naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi naꞌi endilisi etisa amam akupapa apeꞌimi ma malogel profet Aisaia. Fowaꞌ anan naꞌi naꞌama naꞌi,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaimi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf aonai motanima mufiꞌmai anan. Amama anan nasapaꞌam mafeꞌma esis amam nematawa sololama Godi. Esis isima nambimb sila basef amama, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol naꞌipam basef amama, amam dambami Juda mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwami maꞌiam mandahihianamam laꞌafena amam atom.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Amama mafeꞌma eaꞌ, Pol nape laꞌelaꞌef afagof biam siꞌim ipat anama anan natalonai eaꞌ naseꞌas opaf nandaꞌmas waf buꞌunai epes hiesi safiꞌi satolonai.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Anan nawalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nawalapam naꞌiam alihim eaꞌ ina enin epen nafiꞌi naꞌipana naꞌi owaꞌ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.