Atos 28
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan anama Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Epes sape wambel anamai sandaꞌmafa waf buꞌunai endilisi. Asaf nalai eaꞌ nomanamb mafa. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ wapoma nif.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nafela nif nawamonam. Eaꞌ anona yul nahasi nape nif mahiꞌana nawisi andeꞌ nonaꞌ lagel Poli nalelef yuli mawis nomon.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati yul anama nanaꞌ lagel Poli nail, esis saꞌi, “Endilisi, aman anama naha epes sagaꞌi. Anan ina afuna naoh embel, owaꞌ. Eaꞌ god anama apeꞌinai nagwa waf andeandeꞌi nandaiwaꞌma nope ambal namunai wapoti.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eaꞌ Pol nialiꞌ lagel yul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anan ina awesina, owaꞌ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Eaꞌ esis sape sahafana saꞌi siti lagel nolata eaꞌ anan nowa afuna, owaꞌ. Esis sape satolona eaꞌ ina sati anom amamamaga matagamana, owaꞌ. Eaꞌ samboma ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahalomafa, Pol anon anona dembinai god.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Etap nape felefeleꞌma anama afaꞌ wapoma etap anama anona aman dembinai numafi esis sape ailan anamai, agilinama Publius. Aman anama nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananinai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimeguf wanom.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius ahalomana awesina naꞌoh. Alop ananinai nifina eaꞌ naka embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagel alop ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Amama mataga eaꞌ, enis epes sape ailan anamai hiesi awes nandaꞌesi safiꞌmai anan nandaꞌmasa beten sataga boꞌwes wapotiꞌ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Eaꞌ esis saseꞌafa amamaga buꞌwami waꞌi weafeꞌ, saseꞌafa amamaga hiami afaꞌ leifamami eaꞌ sofaꞌam sambeꞌmafam sip afaꞌ weafiꞌanai.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Afaꞌ ataꞌ wape aomb wanom ailan anama. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ walata sip anama nail ailan anama nogota anama uf luꞌunai naluwi. Sip anama Aleksandriai atona. Agilinama saꞌi sahalomana owalomana amam atom mape mambap atona. Amam amama nogamana biam anona god basoꞌomunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimeguf wanom.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Wakwaha anama wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf nagiꞌi uf luꞌunai nalo nafiꞌi aon nowalama, eaꞌ wataga anom basis Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Wambel anama afaꞌ wati enis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌinai. Wape eaꞌ wafeꞌ Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, enis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, eaꞌ enis safiꞌi sotambel wambel agel anama saꞌi ifagw wanom sandaꞌ fiꞌi feꞌ sapeimi. Eaꞌ satolofa eaf. Pol nati esis, nandanifel nanifela God okom ananinai boꞌona.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nope anona ipat noloma anona soldia numafiana nope laꞌelaꞌef.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Nimeguf wenif mafeꞌma eaꞌ, Pol nofalai amam agufumi Judai mafiꞌi mandatama etifigin. Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ahambombaga epes apeꞌisi ma esambala waf amam bafapapa apeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ amam dambami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amam Romi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Amam Rom mameꞌ basefa kot aeꞌanai, aeꞌ basefa waf aonai ofagema owaꞌetina moha egaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagahe.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Eaꞌ amam Juda mosambala basef amama. Naꞌama deiꞌ aeꞌ eaf aꞌe ma efeꞌ wafifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kot aeꞌanai. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌ kotima epes aeꞌasi ma anom amamaga, owaꞌ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Basef ofagema amama atom deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anom basef. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa anan anama apeꞌ Israel hiapai mape mohafanai. Aeꞌ embaleꞌefanai. Amama atom ofagema ma deiꞌ mandaꞌ sen anama mowaꞌe.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Anom Judaimi ina mandaꞌ anom basef mafiꞌi ma maꞌipafa ineꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anom basef awami ma ineꞌ, owaꞌ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi omeꞌ okom ineꞌinai atoma malogel ineꞌinai. Afaꞌ ogawa, wambel hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awami ma epes hiesi wambota anama.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Eaꞌ amam mandandepa anona nemafa amam hiami mafiꞌi ipat Poli. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anan naꞌi basef ofagema nawalipam. Eaꞌ nawalapa basef alihima epes siowis wambota Godi numafias. Anan nawalapa anom basefa miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai maloma basef Godi amam profet fowaꞌ maꞌiami. Ama basef amama anan naꞌipama basef laꞌifimi nafela ukup amamumi ma mombaleꞌefa Jisas.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Anom mombaleꞌefana ma basef ananimi, eaꞌ anom owaꞌ mombaleꞌefana.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Eaꞌ ukup mape naꞌama eaꞌ mafeꞌ. Doꞌok Pol naliꞌ naꞌipama anom basef naꞌama naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi naꞌi endilisi etisa amam akupapa apeꞌimi ma malogel profet Aisaia. Fowaꞌ anan naꞌi naꞌama naꞌi,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaimi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf aonai motanima mufiꞌmai anan. Amama anan nasapaꞌam mafeꞌma esis amam nematawa sololama Godi. Esis isima nambimb sila basef amama, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef amama, amam dambami Juda mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwami maꞌiam mandahihianamam laꞌafena amam atom.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Amama mafeꞌma eaꞌ, Pol nape laꞌelaꞌef afagof biam siꞌim ipat anama anan natalonai eaꞌ naseꞌas opaf nandaꞌmas waf buꞌunai epes hiesi safiꞌi satolonai.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Anan nawalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nawalapam naꞌiam alihim eaꞌ ina enin epen nafiꞌi naꞌipana naꞌi owaꞌ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.