Atos 28

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afaꞌ wafeꞌ wataga andeandeꞌ akata, eaꞌ wameꞌ esis saꞌi ailan anama Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Epes sape wambel anamai sandaꞌmafa waf buꞌunai endilisi. Asaf nalai eaꞌ nomanamb mafa. Eaꞌ sakata nif saꞌipa afaꞌ hiafai wafeꞌ wapoma nif.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Eaꞌ Pol nafeꞌ nafela nif nawamonam. Eaꞌ anona yul nahasi nape nif mahiꞌana nawisi andeꞌ nonaꞌ lagel Poli nalelef yuli mawis nomon.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Eaꞌ esis amam nematawa wambelisi sati yul anama nanaꞌ lagel Poli nail, esis saꞌi, “Endilisi, aman anama naha epes sagaꞌi. Anan ina afuna naoh embel, owaꞌ. Eaꞌ god anama apeꞌinai nagwa waf andeandeꞌi nandaiwaꞌma nope ambal namunai wapoti.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eaꞌ Pol nialiꞌ lagel yul peleꞌatana nafeꞌ nowala nasef nif eaꞌ anan ina awesina, owaꞌ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eaꞌ esis sape sahafana saꞌi siti lagel nolata eaꞌ anan nowa afuna, owaꞌ. Esis sape satolona eaꞌ ina sati anom amamamaga matagamana, owaꞌ. Eaꞌ samboma ukup saꞌi basef saꞌi, “Ahalomafa, Pol anon anona dembinai god.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Etap nape felefeleꞌma anama afaꞌ wapoma etap anama anona aman dembinai numafi esis sape ailan anamai, agilinama Publius. Aman anama nofaꞌafa wafeꞌ ipat ananinai numafiafa andeandeꞌ wape walomana nimeguf wanom.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius ahalomana awesina naꞌoh. Alop ananinai nifina eaꞌ naka embel atom. Eaꞌ Pol nafeꞌ nasa lagel alop ananinai nataga boꞌona wapotiꞌ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Amama mataga eaꞌ, enis epes sape ailan anamai hiesi awes nandaꞌesi safiꞌmai anan nandaꞌmasa beten sataga boꞌwes wapotiꞌ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Eaꞌ esis saseꞌafa amamaga buꞌwami waꞌi weafeꞌ, saseꞌafa amamaga hiami afaꞌ leifamami eaꞌ sofaꞌam sambeꞌmafam sip afaꞌ weafiꞌanai.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Afaꞌ ataꞌ wape aomb wanom ailan anama. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ walata sip anama nail ailan anama nogota anama uf luꞌunai naluwi. Sip anama Aleksandriai atona. Agilinama saꞌi sahalomana owalomana amam atom mape mambap atona. Amam amama nogamana biam anona god basoꞌomunai Sus. Eaꞌ afaꞌ wakwahogon wafeꞌ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wafeꞌ wataga Sirakyus wape nimeguf wanom.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Wakwaha anama wafeꞌ wataga Regium. Ama nemaf nagiꞌi uf luꞌunai nalo nafiꞌi aon nowalama, eaꞌ wataga anom basis Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wambel anama afaꞌ wati enis Kristen. Eaꞌ saꞌipafa wape walomas wik siꞌinai. Wape eaꞌ wafeꞌ Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Esis Kristen sape Romi sameꞌ basefa afaꞌ wafiꞌi, enis safiꞌi sotambel Maket wambel Apiusi, eaꞌ enis safiꞌi sotambel wambel agel anama saꞌi ifagw wanom sandaꞌ fiꞌi feꞌ sapeimi. Eaꞌ satolofa eaf. Pol nati esis, nandanifel nanifela God okom ananinai boꞌona.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Afaꞌ wafeꞌ wataga Rom, gavman Romunai naꞌi ahoꞌma Pol atona nope anona ipat noloma anona soldia numafiana nope laꞌelaꞌef.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nimeguf wenif mafeꞌma eaꞌ, Pol nofalai amam agufumi Judai mafiꞌi mandatama etifigin. Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ahambombaga epes apeꞌisi ma esambala waf amam bafapapa apeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ amam dambami Judai mandaꞌ kalabusima aeꞌ Jerusalem eaꞌ mandaꞌe afiꞌi lagof amam Romi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Amam Rom mameꞌ basefa kot aeꞌanai, aeꞌ basefa waf aonai ofagema owaꞌetina moha egaꞌ. Eaꞌ maꞌi motagahe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Eaꞌ amam Juda mosambala basef amama. Naꞌama deiꞌ aeꞌ eaf aꞌe ma efeꞌ wafifiwi. Eaꞌ efala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kot aeꞌanai. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌ kotima epes aeꞌasi ma anom amamaga, owaꞌ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Basef ofagema amama atom deiꞌ efalepa pafiꞌi. Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anom basef. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa anan anama apeꞌ Israel hiapai mape mohafanai. Aeꞌ embaleꞌefanai. Amama atom ofagema ma deiꞌ mandaꞌ sen anama mowaꞌe.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Anom Judaimi ina mandaꞌ anom basef mafiꞌi ma maꞌipafa ineꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anona aman Judainai nafiꞌi nape naꞌipafa andeandeꞌma naꞌi anom basef awami ma ineꞌ, owaꞌ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi omeꞌ okom ineꞌinai atoma malogel ineꞌinai. Afaꞌ ogawa, wambel hiagoma esis amam nematawa sandaꞌ basef awami ma epes hiesi wambota anama.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Eaꞌ amam mandandepa anona nemafa amam hiami mafiꞌi ipat Poli. Eaꞌ mafiꞌi kuhimbita mape mape mataga wambomota, anan naꞌi basef ofagema nawalipam. Eaꞌ nawalapa basef alihima epes siowis wambota Godi numafias. Anan nawalapa anom basefa miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai maloma basef Godi amam profet fowaꞌ maꞌiami. Ama basef amama anan naꞌipama basef laꞌifimi nafela ukup amamumi ma mombaleꞌefa Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Anom mombaleꞌefana ma basef ananimi, eaꞌ anom owaꞌ mombaleꞌefana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Eaꞌ ukup mape naꞌama eaꞌ mafeꞌ. Doꞌok Pol naliꞌ naꞌipama anom basef naꞌama naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi naꞌi endilisi etisa amam akupapa apeꞌimi ma malogel profet Aisaia. Fowaꞌ anan naꞌi naꞌama naꞌi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Eaꞌ Pol naꞌipam basef akutaimi naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa basefa God nofaꞌapa nokwahomapa waf aonai motanima mufiꞌmai anan. Amama anan nasapaꞌam mafeꞌma esis amam nematawa sololama Godi. Esis isima nambimb sila basef amama, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol naꞌipam basef amama, amam dambami Juda mafeꞌ. Eaꞌ maꞌi basef luꞌwami maꞌiam mandahihianamam laꞌafena amam atom.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Amama mafeꞌma eaꞌ, Pol nape laꞌelaꞌef afagof biam siꞌim ipat anama anan natalonai eaꞌ naseꞌas opaf nandaꞌmas waf buꞌunai epes hiesi safiꞌi satolonai.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Anan nawalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nawalipasa basefa dembinai Jisas Krais. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nawalapam naꞌiam alihim eaꞌ ina enin epen nafiꞌi naꞌipana naꞌi owaꞌ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.