Atos 27
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Eaꞌ anom dambami Rom maꞌi basef mandameꞌmama afaꞌ ofaꞌ sip ofeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ anom dambami masapaꞌ Pol naloma enis epes sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius numafias. Anan anona amam soldia gavman dembinai Sisari.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Eaꞌ afaꞌ walata anona sip nafiꞌ Adramitiumi. Sip anama naꞌi nefeꞌ anona wambel nape naoh amama etap hiagoma Esia. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma etap hiagoma Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wafilu wafeꞌ wail anona wambel Saidon. Eaꞌ aman anama Julius numafi Pol nandaꞌ waf buꞌunai ma anan. Naꞌi ahoꞌma anan nefeꞌ niti alupusi ananisi ma nofaꞌ gwaꞌaimi maima esis.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ eaꞌ uf naluwi anama afaꞌ waꞌi weafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Saiprus waꞌol uf aꞌagoma.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma etap hiagoma Silisia naloma Pamfilia eaꞌ wafeꞌ watagama anona wambel Maira etap hiagoma Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Wambel anama Julius nati anona sip nafiꞌi Aleksandria naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walata sip anama.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wafeꞌ, sip anama nafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anom nimeguf hiꞌalam. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ wataga felefeleꞌma anona wambel Nidus. Uf nalo luꞌuna niliꞌakwafa eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, owaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Krit waꞌol uf owaꞌma felefeleꞌma etap Salmone daꞌmalifinama.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ waila naoh atom wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan anama Krit. Wafeꞌ nogota laona eaꞌ wataga anona wambel Fasiguma Sip Naila. Anama felefeleꞌma wambel luꞌwagoma Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nimeguf hiami mafeꞌ hiꞌalam, nemaf anama esis Juda sakwaha gwaꞌaimianai hiꞌalana eaꞌ anom nimeguf wapotiꞌ. Nogota anama naoh mandaꞌam fepo. Ina nogota boꞌonama sip neafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌama naꞌi,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ipeꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ weafeꞌma, nambimb otagama nimanimi eaꞌ amamaga hiami higililam. Ina hiahaom maim atom moloma sip higililam, owaꞌ. Ambagof afaꞌimi wapotiꞌ nambimb higililam. Aeꞌ egawam endilisi.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Eaꞌ Julius nameꞌ dembinai kepten anama numafi amam mandaꞌ maol sipi naloma aman anama ofagenama sipi ina mameꞌ basef Pol naꞌiami, owaꞌ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Basis amama sip nafeꞌ naima ina boꞌwagon ma sip nilagon nogota anama uf naluwianai, owaꞌ. Eaꞌ amam hiami mape sip maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mokwaha wambel anama mafeꞌ. Iꞌi amam laꞌifim, maꞌi mefeꞌ motaga ulal basis amama Finiks eaꞌ mope anama nogota anama launai uf luꞌunai naluwianai. Basis amama Finiks mape ailan anama Krit. Anama boꞌwagoma ma sip nofeꞌ nondambahoꞌma uf naluma. Basis amama mape laꞌafena aon natefima nowalama.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Sape nogota bandana nafeꞌ eaꞌ uf soꞌunai nalo nafiꞌi aon natopaꞌ nowalama eaꞌ ina laꞌifina, owaꞌ. Eaꞌ amam maꞌiam maꞌi atuwasi amam mofeꞌ andeandeꞌ siꞌi ukup amamumi maꞌi. Naꞌama magiai anka nalatai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atom felefeleꞌma bandagoma ailan anama Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Nogota laona uf laꞌifinai saꞌi taleo naluwi nalo nafiꞌi ailan anama Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Namboma sip anama eaꞌ ina laꞌifina neafeꞌ anama uf nalu nafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma uf atona nefaꞌ sip nafeꞌ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wafeꞌ anona ailan waꞌol uf aꞌagoma sofalagon saꞌi Kauda. Wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma owaꞌ bot soꞌunai nail laꞌifina.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Eaꞌ amam magiai bot anama soꞌunai nalatai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafen ma anom mandelef laꞌifina nail. Amam umbamaham endilisi ma mefeꞌ mieil anama wesan aonai naꞌoma, felefeleꞌma etap hiagoma Libia, Afrika. Eaꞌ matagahai sel mikilaꞌi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Uf naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip. Wafilu magiꞌ anom hiahaom nimanimi makwahom mowala naoh.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ama nemaf nafeꞌma wenifi mandaꞌ lagof amamumi atom makwaha anom amamaga sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nimeguf hiami afaꞌ ina ataꞌ wati aon ondowa, owaꞌ. Uf luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wape naꞌama etin. Eaꞌ waꞌi nambimb ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌ. Waꞌi higililafa etin.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nimeguf hiami amam ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi eaꞌ Pol nohafel naitu laꞌafena amam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ andeandeꞌma pemeꞌ basef aeꞌami ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Iꞌi ondaꞌam naꞌama, afaꞌ ina deiꞌ ofaꞌ nimanimi amama, eaꞌ amamaga hiahaom maim afaꞌimi higililam, owaꞌ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa afela ukup ipeꞌimi mope laꞌifim. Ina nambimb anona aman afaꞌinai nefeꞌ higililana, owaꞌ. Sip atona higililana.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa amama? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anani. Doꞌok owamb anona ensel Ananinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma aeꞌ
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, ineꞌ owaꞌ umbamehena, owaꞌ. Ineꞌ nambimb nefeꞌ nitu naep gavman dembinai Sisar. Eaꞌ ineꞌ nemeꞌ, epes hiesi isima sape salomena sipi, isima God nambimb nigiambamas. Eaꞌ ina atuwasi enin higililan, owaꞌ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa God anan nambimb nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi naꞌipiam.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Eaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil anona ailan anama otamba maꞌoma.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Owambeh amama wikifah biam tol wala etin wafeꞌ naoh amama Adriai. Owamb laꞌafen aon nahagasom amam mumafi hiahaom sipi mogawa maꞌi sip nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona ailan.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf nowala naoh mondolaꞌwifagon nihiꞌambam naꞌi 40 mita, laogon atona. Eaꞌ wafoꞌo felefeleꞌ, walana wapotiꞌ mondalaꞌwifagon naꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Eaꞌ amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama mofeꞌ etin laꞌifim mope anom otamba anama otambaiguma.” Eaꞌ makwaha anka biefina biefina nowala sip anama naila ma mombaloꞌa sip nail. Eaꞌ amam ukup maꞌi aon alipunai ataꞌ nitefi mehip.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ magolopa eafa mokwaha sip mefeꞌ. Eaꞌ mala bot soꞌunai nowala mambasoꞌam maꞌi mokwaha anona anka nowala sip anama naila.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amam soldia naꞌipam naꞌi, “Iꞌi amam amama owaꞌ mope sip laꞌlaꞌef, atuwasi ipeꞌ awepa higililipa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eaꞌ amam soldia matopaꞌ mandelefa bot soꞌunai anama nowala naoh.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Eaꞌ felefeleꞌma aon naꞌi nitefi, Pol naꞌipam basef amam hiami. Anan naꞌi nondaꞌam motaga laꞌifim meaꞌ anom gwaꞌaimi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota launai ipeꞌ pape etin ina paꞌ anom gwaꞌaimi eaꞌ pape umbamahepa ma amamaga amama meatagamipei. Ipeꞌ pape etin nimeguf amama 14-peleim eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌinai.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Deiꞌ aꞌipipa mehip, aꞌi ipeꞌ ataꞌ peaꞌ anom gwaꞌaimi ma petaga laꞌifipa. Pemeꞌ, ina atuwasi anom amamaga motaga mohambombagepa, owaꞌ. Pepe andeandeꞌ.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Anan naꞌiam naꞌama, nafela anona bret naep amamumi nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naꞌana.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Eaꞌ amam hiami ukup boꞌom maꞌ gwaꞌaimi wapotiꞌ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Afaꞌ hiafai wape sip wataga 276-peleifa hiafai.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amam maꞌam eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalina.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Aon natefima lala, amam mati anona etap eaꞌ amam ina mogawa etap anama akata, owaꞌ. Amam mati anom basis sip nafeꞌ naila nondolaꞌ nawis endilisi. Maꞌi iꞌi laꞌifim, deiꞌ mondaꞌ sip nondowasaꞌ wesan akata.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anama hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagaha mandof mandaꞌam mowaꞌ stiaimi, mandola sela uf nofaꞌ sip nafeꞌ akata.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Eaꞌ sip laꞌafina dogwala wesan laꞌifina nail. Naliꞌma laꞌifina endilisi nape otamba. Eaꞌ naoh mowa maha sip nagiꞌma eaꞌ kwaꞌalana.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Eaꞌ amam soldia ukup amamumi maꞌi moha amama mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amam ina ataꞌ mopaol mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Eaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi nigiambama Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina moham afum, owaꞌ. Mope. Eaꞌ naꞌipa amam amama mogawa paoli ma motoma mukupaꞌ mopaol mofeꞌ akata.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eaꞌ anom mololama paoli, mohapila palag maim laꞌifꞌim moloma endah sip anama kokwaꞌalami mohapilam tol mola naoh mofaꞌam mofeꞌ akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananimi wandaꞌam naꞌama, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga waitu naoh akata.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.