Atos 27
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ anom dambami Rom maꞌi basef mandameꞌmama afaꞌ ofaꞌ sip ofeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ anom dambami masapaꞌ Pol naloma enis epes sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius numafias. Anan anona amam soldia gavman dembinai Sisari.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Eaꞌ afaꞌ walata anona sip nafiꞌ Adramitiumi. Sip anama naꞌi nefeꞌ anona wambel nape naoh amama etap hiagoma Esia. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma etap hiagoma Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Wafilu wafeꞌ wail anona wambel Saidon. Eaꞌ aman anama Julius numafi Pol nandaꞌ waf buꞌunai ma anan. Naꞌi ahoꞌma anan nefeꞌ niti alupusi ananisi ma nofaꞌ gwaꞌaimi maima esis.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ eaꞌ uf naluwi anama afaꞌ waꞌi weafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Saiprus waꞌol uf aꞌagoma.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma etap hiagoma Silisia naloma Pamfilia eaꞌ wafeꞌ watagama anona wambel Maira etap hiagoma Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Wambel anama Julius nati anona sip nafiꞌi Aleksandria naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walata sip anama.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wafeꞌ, sip anama nafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anom nimeguf hiꞌalam. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ wataga felefeleꞌma anona wambel Nidus. Uf nalo luꞌuna niliꞌakwafa eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, owaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Krit waꞌol uf owaꞌma felefeleꞌma etap Salmone daꞌmalifinama.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ waila naoh atom wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan anama Krit. Wafeꞌ nogota laona eaꞌ wataga anona wambel Fasiguma Sip Naila. Anama felefeleꞌma wambel luꞌwagoma Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nimeguf hiami mafeꞌ hiꞌalam, nemaf anama esis Juda sakwaha gwaꞌaimianai hiꞌalana eaꞌ anom nimeguf wapotiꞌ. Nogota anama naoh mandaꞌam fepo. Ina nogota boꞌonama sip neafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌama naꞌi,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Ipeꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ weafeꞌma, nambimb otagama nimanimi eaꞌ amamaga hiami higililam. Ina hiahaom maim atom moloma sip higililam, owaꞌ. Ambagof afaꞌimi wapotiꞌ nambimb higililam. Aeꞌ egawam endilisi.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Eaꞌ Julius nameꞌ dembinai kepten anama numafi amam mandaꞌ maol sipi naloma aman anama ofagenama sipi ina mameꞌ basef Pol naꞌiami, owaꞌ.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Basis amama sip nafeꞌ naima ina boꞌwagon ma sip nilagon nogota anama uf naluwianai, owaꞌ. Eaꞌ amam hiami mape sip maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mokwaha wambel anama mafeꞌ. Iꞌi amam laꞌifim, maꞌi mefeꞌ motaga ulal basis amama Finiks eaꞌ mope anama nogota anama launai uf luꞌunai naluwianai. Basis amama Finiks mape ailan anama Krit. Anama boꞌwagoma ma sip nofeꞌ nondambahoꞌma uf naluma. Basis amama mape laꞌafena aon natefima nowalama.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Sape nogota bandana nafeꞌ eaꞌ uf soꞌunai nalo nafiꞌi aon natopaꞌ nowalama eaꞌ ina laꞌifina, owaꞌ. Eaꞌ amam maꞌiam maꞌi atuwasi amam mofeꞌ andeandeꞌ siꞌi ukup amamumi maꞌi. Naꞌama magiai anka nalatai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atom felefeleꞌma bandagoma ailan anama Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nogota laona uf laꞌifinai saꞌi taleo naluwi nalo nafiꞌi ailan anama Krit.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Namboma sip anama eaꞌ ina laꞌifina neafeꞌ anama uf nalu nafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma uf atona nefaꞌ sip nafeꞌ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wafeꞌ anona ailan waꞌol uf aꞌagoma sofalagon saꞌi Kauda. Wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma owaꞌ bot soꞌunai nail laꞌifina.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Eaꞌ amam magiai bot anama soꞌunai nalatai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafen ma anom mandelef laꞌifina nail. Amam umbamaham endilisi ma mefeꞌ mieil anama wesan aonai naꞌoma, felefeleꞌma etap hiagoma Libia, Afrika. Eaꞌ matagahai sel mikilaꞌi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Uf naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip. Wafilu magiꞌ anom hiahaom nimanimi makwahom mowala naoh.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ama nemaf nafeꞌma wenifi mandaꞌ lagof amamumi atom makwaha anom amamaga sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nimeguf hiami afaꞌ ina ataꞌ wati aon ondowa, owaꞌ. Uf luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wape naꞌama etin. Eaꞌ waꞌi nambimb ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌ. Waꞌi higililafa etin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nimeguf hiami amam ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi eaꞌ Pol nohafel naitu laꞌafena amam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ andeandeꞌma pemeꞌ basef aeꞌami ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Iꞌi ondaꞌam naꞌama, afaꞌ ina deiꞌ ofaꞌ nimanimi amama, eaꞌ amamaga hiahaom maim afaꞌimi higililam, owaꞌ.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa afela ukup ipeꞌimi mope laꞌifim. Ina nambimb anona aman afaꞌinai nefeꞌ higililana, owaꞌ. Sip atona higililana.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa amama? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anani. Doꞌok owamb anona ensel Ananinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma aeꞌ
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, ineꞌ owaꞌ umbamehena, owaꞌ. Ineꞌ nambimb nefeꞌ nitu naep gavman dembinai Sisar. Eaꞌ ineꞌ nemeꞌ, epes hiesi isima sape salomena sipi, isima God nambimb nigiambamas. Eaꞌ ina atuwasi enin higililan, owaꞌ.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa God anan nambimb nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi naꞌipiam.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Eaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil anona ailan anama otamba maꞌoma.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Owambeh amama wikifah biam tol wala etin wafeꞌ naoh amama Adriai. Owamb laꞌafen aon nahagasom amam mumafi hiahaom sipi mogawa maꞌi sip nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona ailan.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf nowala naoh mondolaꞌwifagon nihiꞌambam naꞌi 40 mita, laogon atona. Eaꞌ wafoꞌo felefeleꞌ, walana wapotiꞌ mondalaꞌwifagon naꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Eaꞌ amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama mofeꞌ etin laꞌifim mope anom otamba anama otambaiguma.” Eaꞌ makwaha anka biefina biefina nowala sip anama naila ma mombaloꞌa sip nail. Eaꞌ amam ukup maꞌi aon alipunai ataꞌ nitefi mehip.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ magolopa eafa mokwaha sip mefeꞌ. Eaꞌ mala bot soꞌunai nowala mambasoꞌam maꞌi mokwaha anona anka nowala sip anama naila.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amam soldia naꞌipam naꞌi, “Iꞌi amam amama owaꞌ mope sip laꞌlaꞌef, atuwasi ipeꞌ awepa higililipa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Eaꞌ amam soldia matopaꞌ mandelefa bot soꞌunai anama nowala naoh.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Eaꞌ felefeleꞌma aon naꞌi nitefi, Pol naꞌipam basef amam hiami. Anan naꞌi nondaꞌam motaga laꞌifim meaꞌ anom gwaꞌaimi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota launai ipeꞌ pape etin ina paꞌ anom gwaꞌaimi eaꞌ pape umbamahepa ma amamaga amama meatagamipei. Ipeꞌ pape etin nimeguf amama 14-peleim eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌinai.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Deiꞌ aꞌipipa mehip, aꞌi ipeꞌ ataꞌ peaꞌ anom gwaꞌaimi ma petaga laꞌifipa. Pemeꞌ, ina atuwasi anom amamaga motaga mohambombagepa, owaꞌ. Pepe andeandeꞌ.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Anan naꞌiam naꞌama, nafela anona bret naep amamumi nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naꞌana.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Eaꞌ amam hiami ukup boꞌom maꞌ gwaꞌaimi wapotiꞌ.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Afaꞌ hiafai wape sip wataga 276-peleifa hiafai.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Amam maꞌam eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalina.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Aon natefima lala, amam mati anona etap eaꞌ amam ina mogawa etap anama akata, owaꞌ. Amam mati anom basis sip nafeꞌ naila nondolaꞌ nawis endilisi. Maꞌi iꞌi laꞌifim, deiꞌ mondaꞌ sip nondowasaꞌ wesan akata.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anama hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagaha mandof mandaꞌam mowaꞌ stiaimi, mandola sela uf nofaꞌ sip nafeꞌ akata.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Eaꞌ sip laꞌafina dogwala wesan laꞌifina nail. Naliꞌma laꞌifina endilisi nape otamba. Eaꞌ naoh mowa maha sip nagiꞌma eaꞌ kwaꞌalana.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Eaꞌ amam soldia ukup amamumi maꞌi moha amama mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amam ina ataꞌ mopaol mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Eaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi nigiambama Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina moham afum, owaꞌ. Mope. Eaꞌ naꞌipa amam amama mogawa paoli ma motoma mukupaꞌ mopaol mofeꞌ akata.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eaꞌ anom mololama paoli, mohapila palag maim laꞌifꞌim moloma endah sip anama kokwaꞌalami mohapilam tol mola naoh mofaꞌam mofeꞌ akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananimi wandaꞌam naꞌama, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga waitu naoh akata.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.