Atos 27
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Eaꞌ anom dambami Rom maꞌi basef mandameꞌmama afaꞌ ofaꞌ sip ofeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ anom dambami masapaꞌ Pol naloma enis epes sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius numafias. Anan anona amam soldia gavman dembinai Sisari.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Eaꞌ afaꞌ walata anona sip nafiꞌ Adramitiumi. Sip anama naꞌi nefeꞌ anona wambel nape naoh amama etap hiagoma Esia. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma etap hiagoma Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Wafilu wafeꞌ wail anona wambel Saidon. Eaꞌ aman anama Julius numafi Pol nandaꞌ waf buꞌunai ma anan. Naꞌi ahoꞌma anan nefeꞌ niti alupusi ananisi ma nofaꞌ gwaꞌaimi maima esis.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ eaꞌ uf naluwi anama afaꞌ waꞌi weafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Saiprus waꞌol uf aꞌagoma.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma etap hiagoma Silisia naloma Pamfilia eaꞌ wafeꞌ watagama anona wambel Maira etap hiagoma Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Wambel anama Julius nati anona sip nafiꞌi Aleksandria naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walata sip anama.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Wafeꞌ, sip anama nafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anom nimeguf hiꞌalam. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ wataga felefeleꞌma anona wambel Nidus. Uf nalo luꞌuna niliꞌakwafa eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, owaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Krit waꞌol uf owaꞌma felefeleꞌma etap Salmone daꞌmalifinama.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ waila naoh atom wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan anama Krit. Wafeꞌ nogota laona eaꞌ wataga anona wambel Fasiguma Sip Naila. Anama felefeleꞌma wambel luꞌwagoma Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nimeguf hiami mafeꞌ hiꞌalam, nemaf anama esis Juda sakwaha gwaꞌaimianai hiꞌalana eaꞌ anom nimeguf wapotiꞌ. Nogota anama naoh mandaꞌam fepo. Ina nogota boꞌonama sip neafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌama naꞌi,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Ipeꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ weafeꞌma, nambimb otagama nimanimi eaꞌ amamaga hiami higililam. Ina hiahaom maim atom moloma sip higililam, owaꞌ. Ambagof afaꞌimi wapotiꞌ nambimb higililam. Aeꞌ egawam endilisi.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Eaꞌ Julius nameꞌ dembinai kepten anama numafi amam mandaꞌ maol sipi naloma aman anama ofagenama sipi ina mameꞌ basef Pol naꞌiami, owaꞌ.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Basis amama sip nafeꞌ naima ina boꞌwagon ma sip nilagon nogota anama uf naluwianai, owaꞌ. Eaꞌ amam hiami mape sip maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mokwaha wambel anama mafeꞌ. Iꞌi amam laꞌifim, maꞌi mefeꞌ motaga ulal basis amama Finiks eaꞌ mope anama nogota anama launai uf luꞌunai naluwianai. Basis amama Finiks mape ailan anama Krit. Anama boꞌwagoma ma sip nofeꞌ nondambahoꞌma uf naluma. Basis amama mape laꞌafena aon natefima nowalama.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Sape nogota bandana nafeꞌ eaꞌ uf soꞌunai nalo nafiꞌi aon natopaꞌ nowalama eaꞌ ina laꞌifina, owaꞌ. Eaꞌ amam maꞌiam maꞌi atuwasi amam mofeꞌ andeandeꞌ siꞌi ukup amamumi maꞌi. Naꞌama magiai anka nalatai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atom felefeleꞌma bandagoma ailan anama Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Nogota laona uf laꞌifinai saꞌi taleo naluwi nalo nafiꞌi ailan anama Krit.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Namboma sip anama eaꞌ ina laꞌifina neafeꞌ anama uf nalu nafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma uf atona nefaꞌ sip nafeꞌ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Wafeꞌ anona ailan waꞌol uf aꞌagoma sofalagon saꞌi Kauda. Wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma owaꞌ bot soꞌunai nail laꞌifina.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Eaꞌ amam magiai bot anama soꞌunai nalatai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafen ma anom mandelef laꞌifina nail. Amam umbamaham endilisi ma mefeꞌ mieil anama wesan aonai naꞌoma, felefeleꞌma etap hiagoma Libia, Afrika. Eaꞌ matagahai sel mikilaꞌi.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Uf naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip. Wafilu magiꞌ anom hiahaom nimanimi makwahom mowala naoh.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ama nemaf nafeꞌma wenifi mandaꞌ lagof amamumi atom makwaha anom amamaga sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nimeguf hiami afaꞌ ina ataꞌ wati aon ondowa, owaꞌ. Uf luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wape naꞌama etin. Eaꞌ waꞌi nambimb ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌ. Waꞌi higililafa etin.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nimeguf hiami amam ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi eaꞌ Pol nohafel naitu laꞌafena amam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ andeandeꞌma pemeꞌ basef aeꞌami ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Iꞌi ondaꞌam naꞌama, afaꞌ ina deiꞌ ofaꞌ nimanimi amama, eaꞌ amamaga hiahaom maim afaꞌimi higililam, owaꞌ.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa afela ukup ipeꞌimi mope laꞌifim. Ina nambimb anona aman afaꞌinai nefeꞌ higililana, owaꞌ. Sip atona higililana.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa amama? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anani. Doꞌok owamb anona ensel Ananinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma aeꞌ
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, ineꞌ owaꞌ umbamehena, owaꞌ. Ineꞌ nambimb nefeꞌ nitu naep gavman dembinai Sisar. Eaꞌ ineꞌ nemeꞌ, epes hiesi isima sape salomena sipi, isima God nambimb nigiambamas. Eaꞌ ina atuwasi enin higililan, owaꞌ.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa God anan nambimb nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi naꞌipiam.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Eaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil anona ailan anama otamba maꞌoma.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Owambeh amama wikifah biam tol wala etin wafeꞌ naoh amama Adriai. Owamb laꞌafen aon nahagasom amam mumafi hiahaom sipi mogawa maꞌi sip nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona ailan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf nowala naoh mondolaꞌwifagon nihiꞌambam naꞌi 40 mita, laogon atona. Eaꞌ wafoꞌo felefeleꞌ, walana wapotiꞌ mondalaꞌwifagon naꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Eaꞌ amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama mofeꞌ etin laꞌifim mope anom otamba anama otambaiguma.” Eaꞌ makwaha anka biefina biefina nowala sip anama naila ma mombaloꞌa sip nail. Eaꞌ amam ukup maꞌi aon alipunai ataꞌ nitefi mehip.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ magolopa eafa mokwaha sip mefeꞌ. Eaꞌ mala bot soꞌunai nowala mambasoꞌam maꞌi mokwaha anona anka nowala sip anama naila.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amam soldia naꞌipam naꞌi, “Iꞌi amam amama owaꞌ mope sip laꞌlaꞌef, atuwasi ipeꞌ awepa higililipa.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Eaꞌ amam soldia matopaꞌ mandelefa bot soꞌunai anama nowala naoh.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Eaꞌ felefeleꞌma aon naꞌi nitefi, Pol naꞌipam basef amam hiami. Anan naꞌi nondaꞌam motaga laꞌifim meaꞌ anom gwaꞌaimi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota launai ipeꞌ pape etin ina paꞌ anom gwaꞌaimi eaꞌ pape umbamahepa ma amamaga amama meatagamipei. Ipeꞌ pape etin nimeguf amama 14-peleim eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌinai.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Deiꞌ aꞌipipa mehip, aꞌi ipeꞌ ataꞌ peaꞌ anom gwaꞌaimi ma petaga laꞌifipa. Pemeꞌ, ina atuwasi anom amamaga motaga mohambombagepa, owaꞌ. Pepe andeandeꞌ.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Anan naꞌiam naꞌama, nafela anona bret naep amamumi nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naꞌana.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Eaꞌ amam hiami ukup boꞌom maꞌ gwaꞌaimi wapotiꞌ.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Afaꞌ hiafai wape sip wataga 276-peleifa hiafai.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amam maꞌam eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalina.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Aon natefima lala, amam mati anona etap eaꞌ amam ina mogawa etap anama akata, owaꞌ. Amam mati anom basis sip nafeꞌ naila nondolaꞌ nawis endilisi. Maꞌi iꞌi laꞌifim, deiꞌ mondaꞌ sip nondowasaꞌ wesan akata.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anama hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagaha mandof mandaꞌam mowaꞌ stiaimi, mandola sela uf nofaꞌ sip nafeꞌ akata.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Eaꞌ sip laꞌafina dogwala wesan laꞌifina nail. Naliꞌma laꞌifina endilisi nape otamba. Eaꞌ naoh mowa maha sip nagiꞌma eaꞌ kwaꞌalana.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Eaꞌ amam soldia ukup amamumi maꞌi moha amama mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amam ina ataꞌ mopaol mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Eaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi nigiambama Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina moham afum, owaꞌ. Mope. Eaꞌ naꞌipa amam amama mogawa paoli ma motoma mukupaꞌ mopaol mofeꞌ akata.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Eaꞌ anom mololama paoli, mohapila palag maim laꞌifꞌim moloma endah sip anama kokwaꞌalami mohapilam tol mola naoh mofaꞌam mofeꞌ akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananimi wandaꞌam naꞌama, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga waitu naoh akata.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.