Atos 27

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ anom dambami Rom maꞌi basef mandameꞌmama afaꞌ ofaꞌ sip ofeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ anom dambami masapaꞌ Pol naloma enis epes sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius numafias. Anan anona amam soldia gavman dembinai Sisari.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Eaꞌ afaꞌ walata anona sip nafiꞌ Adramitiumi. Sip anama naꞌi nefeꞌ anona wambel nape naoh amama etap hiagoma Esia. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma etap hiagoma Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wafilu wafeꞌ wail anona wambel Saidon. Eaꞌ aman anama Julius numafi Pol nandaꞌ waf buꞌunai ma anan. Naꞌi ahoꞌma anan nefeꞌ niti alupusi ananisi ma nofaꞌ gwaꞌaimi maima esis.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ eaꞌ uf naluwi anama afaꞌ waꞌi weafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Saiprus waꞌol uf aꞌagoma.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma etap hiagoma Silisia naloma Pamfilia eaꞌ wafeꞌ watagama anona wambel Maira etap hiagoma Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wambel anama Julius nati anona sip nafiꞌi Aleksandria naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walata sip anama.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wafeꞌ, sip anama nafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anom nimeguf hiꞌalam. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ wataga felefeleꞌma anona wambel Nidus. Uf nalo luꞌuna niliꞌakwafa eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, owaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anona ailan Krit waꞌol uf owaꞌma felefeleꞌma etap Salmone daꞌmalifinama.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa eaꞌ waila naoh atom wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan anama Krit. Wafeꞌ nogota laona eaꞌ wataga anona wambel Fasiguma Sip Naila. Anama felefeleꞌma wambel luꞌwagoma Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nimeguf hiami mafeꞌ hiꞌalam, nemaf anama esis Juda sakwaha gwaꞌaimianai hiꞌalana eaꞌ anom nimeguf wapotiꞌ. Nogota anama naoh mandaꞌam fepo. Ina nogota boꞌonama sip neafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌama naꞌi,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ipeꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ weafeꞌma, nambimb otagama nimanimi eaꞌ amamaga hiami higililam. Ina hiahaom maim atom moloma sip higililam, owaꞌ. Ambagof afaꞌimi wapotiꞌ nambimb higililam. Aeꞌ egawam endilisi.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Eaꞌ Julius nameꞌ dembinai kepten anama numafi amam mandaꞌ maol sipi naloma aman anama ofagenama sipi ina mameꞌ basef Pol naꞌiami, owaꞌ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Basis amama sip nafeꞌ naima ina boꞌwagon ma sip nilagon nogota anama uf naluwianai, owaꞌ. Eaꞌ amam hiami mape sip maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mokwaha wambel anama mafeꞌ. Iꞌi amam laꞌifim, maꞌi mefeꞌ motaga ulal basis amama Finiks eaꞌ mope anama nogota anama launai uf luꞌunai naluwianai. Basis amama Finiks mape ailan anama Krit. Anama boꞌwagoma ma sip nofeꞌ nondambahoꞌma uf naluma. Basis amama mape laꞌafena aon natefima nowalama.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Sape nogota bandana nafeꞌ eaꞌ uf soꞌunai nalo nafiꞌi aon natopaꞌ nowalama eaꞌ ina laꞌifina, owaꞌ. Eaꞌ amam maꞌiam maꞌi atuwasi amam mofeꞌ andeandeꞌ siꞌi ukup amamumi maꞌi. Naꞌama magiai anka nalatai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atom felefeleꞌma bandagoma ailan anama Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nogota laona uf laꞌifinai saꞌi taleo naluwi nalo nafiꞌi ailan anama Krit.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Namboma sip anama eaꞌ ina laꞌifina neafeꞌ anama uf nalu nafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma uf atona nefaꞌ sip nafeꞌ.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Wafeꞌ anona ailan waꞌol uf aꞌagoma sofalagon saꞌi Kauda. Wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma owaꞌ bot soꞌunai nail laꞌifina.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Eaꞌ amam magiai bot anama soꞌunai nalatai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafen ma anom mandelef laꞌifina nail. Amam umbamaham endilisi ma mefeꞌ mieil anama wesan aonai naꞌoma, felefeleꞌma etap hiagoma Libia, Afrika. Eaꞌ matagahai sel mikilaꞌi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Uf naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip. Wafilu magiꞌ anom hiahaom nimanimi makwahom mowala naoh.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ama nemaf nafeꞌma wenifi mandaꞌ lagof amamumi atom makwaha anom amamaga sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nimeguf hiami afaꞌ ina ataꞌ wati aon ondowa, owaꞌ. Uf luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wape naꞌama etin. Eaꞌ waꞌi nambimb ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌ. Waꞌi higililafa etin.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nimeguf hiami amam ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaimi eaꞌ Pol nohafel naitu laꞌafena amam naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ andeandeꞌma pemeꞌ basef aeꞌami ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Iꞌi ondaꞌam naꞌama, afaꞌ ina deiꞌ ofaꞌ nimanimi amama, eaꞌ amamaga hiahaom maim afaꞌimi higililam, owaꞌ.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa afela ukup ipeꞌimi mope laꞌifim. Ina nambimb anona aman afaꞌinai nefeꞌ higililana, owaꞌ. Sip atona higililana.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa amama? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anani. Doꞌok owamb anona ensel Ananinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma aeꞌ
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, ineꞌ owaꞌ umbamehena, owaꞌ. Ineꞌ nambimb nefeꞌ nitu naep gavman dembinai Sisar. Eaꞌ ineꞌ nemeꞌ, epes hiesi isima sape salomena sipi, isima God nambimb nigiambamas. Eaꞌ ina atuwasi enin higililan, owaꞌ.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa God anan nambimb nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi naꞌipiam.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Eaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil anona ailan anama otamba maꞌoma.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Owambeh amama wikifah biam tol wala etin wafeꞌ naoh amama Adriai. Owamb laꞌafen aon nahagasom amam mumafi hiahaom sipi mogawa maꞌi sip nafeꞌ nataga felefeleꞌma anona ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf nowala naoh mondolaꞌwifagon nihiꞌambam naꞌi 40 mita, laogon atona. Eaꞌ wafoꞌo felefeleꞌ, walana wapotiꞌ mondalaꞌwifagon naꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Eaꞌ amam umbamaham maꞌi, “Naꞌama mofeꞌ etin laꞌifim mope anom otamba anama otambaiguma.” Eaꞌ makwaha anka biefina biefina nowala sip anama naila ma mombaloꞌa sip nail. Eaꞌ amam ukup maꞌi aon alipunai ataꞌ nitefi mehip.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ magolopa eafa mokwaha sip mefeꞌ. Eaꞌ mala bot soꞌunai nowala mambasoꞌam maꞌi mokwaha anona anka nowala sip anama naila.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amam soldia naꞌipam naꞌi, “Iꞌi amam amama owaꞌ mope sip laꞌlaꞌef, atuwasi ipeꞌ awepa higililipa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eaꞌ amam soldia matopaꞌ mandelefa bot soꞌunai anama nowala naoh.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Eaꞌ felefeleꞌma aon naꞌi nitefi, Pol naꞌipam basef amam hiami. Anan naꞌi nondaꞌam motaga laꞌifim meaꞌ anom gwaꞌaimi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota launai ipeꞌ pape etin ina paꞌ anom gwaꞌaimi eaꞌ pape umbamahepa ma amamaga amama meatagamipei. Ipeꞌ pape etin nimeguf amama 14-peleim eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌinai.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Deiꞌ aꞌipipa mehip, aꞌi ipeꞌ ataꞌ peaꞌ anom gwaꞌaimi ma petaga laꞌifipa. Pemeꞌ, ina atuwasi anom amamaga motaga mohambombagepa, owaꞌ. Pepe andeandeꞌ.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Anan naꞌiam naꞌama, nafela anona bret naep amamumi nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naꞌana.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Eaꞌ amam hiami ukup boꞌom maꞌ gwaꞌaimi wapotiꞌ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Afaꞌ hiafai wape sip wataga 276-peleifa hiafai.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Amam maꞌam eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalina.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Aon natefima lala, amam mati anona etap eaꞌ amam ina mogawa etap anama akata, owaꞌ. Amam mati anom basis sip nafeꞌ naila nondolaꞌ nawis endilisi. Maꞌi iꞌi laꞌifim, deiꞌ mondaꞌ sip nondowasaꞌ wesan akata.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anama hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagaha mandof mandaꞌam mowaꞌ stiaimi, mandola sela uf nofaꞌ sip nafeꞌ akata.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Eaꞌ sip laꞌafina dogwala wesan laꞌifina nail. Naliꞌma laꞌifina endilisi nape otamba. Eaꞌ naoh mowa maha sip nagiꞌma eaꞌ kwaꞌalana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Eaꞌ amam soldia ukup amamumi maꞌi moha amama mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amam ina ataꞌ mopaol mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Eaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi nigiambama Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina moham afum, owaꞌ. Mope. Eaꞌ naꞌipa amam amama mogawa paoli ma motoma mukupaꞌ mopaol mofeꞌ akata.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Eaꞌ anom mololama paoli, mohapila palag maim laꞌifꞌim moloma endah sip anama kokwaꞌalami mohapilam tol mola naoh mofaꞌam mofeꞌ akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananimi wandaꞌam naꞌama, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga waitu naoh akata.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.