Atos 26
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negwa basef amama amam mambasoꞌmena.” Pol nafela lagel naꞌi basef ananimi naꞌi,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef amama hiami amam Juda mambasoꞌma aeꞌami. Aeꞌ okom naꞌi andeandeꞌma aꞌi ewalapa basef aeꞌami ma naep ineꞌimi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Deiꞌ main? Ineꞌ negawa andeandeꞌma waf apeꞌ Judai naloma amamaga apeꞌ ukup mapomam mafeꞌ deindeiꞌmami. Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ineꞌ nemeꞌ basef aeꞌami, okom ineꞌinai ina iwanina mehip, owaꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi deiꞌ feꞌ anama aeꞌanai esis Juda hiesi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe ape etap aeꞌanai eaꞌ afeꞌ ape Jerusalem wapotiꞌ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasimi miꞌi aꞌe, sowalapa basef amama ma waf aeꞌ andaꞌanai. Esis sogawa aeꞌ aila waf epes hiesi apeꞌ Farisi. Waf anama ahifina endilisi, nikilaꞌ waf hianai anona lotu apeꞌinai.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Eaꞌ basef ofagema ma kot naꞌama. Aeꞌ embaleꞌef endilisi ma God nefela sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, amama atom. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa God nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi fowaꞌ naꞌipa akupapa apeꞌimi Judai. Amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Wambotagw apaꞌimi 12-peleim mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mombeleꞌef endilisi mape mohafa amama atom. Deiꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, aeꞌ wapotiꞌ embaleꞌef ape ehafa amama. Eaꞌ naꞌama esis Juda sambasoꞌme.”
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandamboma naꞌipa amam Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi basef ina endilisimi ma God owagama nefela esis isima sagaꞌi wapoti? Ipeꞌ pembaleꞌefa basef amama.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Fowaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom naꞌi aeꞌ endaꞌ amamaga hiami ma ehagofa agel Jisas Nasaretinai.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌama etina enis epes gani Jerusalem. Amam pris dambami maseꞌe pepel andaꞌ kalabusima amam nematawa hiesi Godi. Nemaf anama amam pris dambami maꞌi moha enis Kristen sogaꞌ, aeꞌ wapotiꞌ aꞌi aꞌe.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Eaꞌ nimeguf hiami aeꞌ aseꞌas nimanimi Kristen isima ahas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi hiami. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sokwaha basef Dembinai. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ anona wambel laogoma luꞌwagoma.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Efaꞌ pepela amam pris dambami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Aeꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, ma aon nahagasom aeꞌ aila eaf afeꞌ, ati howalogon nisilaꞌi heven nikilaꞌ aon alipunai. Howalagon nafiꞌi nolalowe aloma amam mafeꞌ malumai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Afaꞌ hiafai waꞌoh etap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi diga Hibrui naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ maol nahambombaga aeꞌ? Ineꞌ nandaꞌ maol naha anama ina negawa. Deiꞌ nefaꞌ nimanimi bolam siꞌi anona naha bulmakau ananimi bolam nanindinama nafeꞌ andeandeꞌ.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai ineꞌ emi?’ Eaꞌ Dembinai naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas, ineꞌ nahambombage.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Eaꞌ ineꞌ hafel nitu. Aeꞌ afiꞌmai ineꞌ ma amamaga amama. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nihapila maol aeꞌanai, newalapa basefa amamaga ineꞌ natoloma aeꞌi. Eaꞌ amamaga amama owagama aeꞌ ihiꞌambenam.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nambimb aeꞌ etagahina lagof esis epes hiesi ineꞌisi Juda eaꞌ etagahina ma lagof isima enis epes sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma epes isima.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ama newala naep asasimi ma esis sowaꞌ alafugaha akota waf aonai somboma opalef sifiꞌmai howalagon ma sokwaha pepel Satani sifiꞌmai God. Esis sombaleꞌefa aeꞌ ma ekwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Ama sofaꞌ amamaga buꞌwami soloma enis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes ananisi etisi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Dembinai king Agripa, aeꞌ ati amamaga amama mataga heveni eaꞌ ina esambala basef amama, owaꞌ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sape Damaskusi eaꞌ awalapama epes sape Jerusalemi eaꞌ awalapama esis sape etap hiagoma Judia eaꞌ afeꞌ awalapama isima sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf buꞌunai nendahama epes somboma opalef sefeꞌma God.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Aeꞌ andaꞌam naꞌama eaꞌ ofagema amama atom deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sehe egaꞌ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Naꞌama God nagiambame afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aitu naꞌae eaꞌ awalapa basef aꞌipa epes hiesi agof aꞌasi saloma ipeꞌ agufipei wapotiꞌ. Aeꞌ ina ewalapa anom basef, owaꞌ. Awalapa basef amama Godi atom fowaꞌ amam profet maloma Moses maꞌiami ma amamaga owagama meatagai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ nimanimi, ma nambimb notanima nohafel hiꞌagif niliꞌma epes hiesi. Ama Anan nowalapa basefa epes hiesi sogawam siꞌi howalagon nikilaꞌi nififima esis ananisi soloma isima sololama Godi wapotiꞌ.’ ”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol naꞌipas naꞌama eaꞌ, Festus noga naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Pol, ineꞌ okom nololaina! Ineꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anama luꞌunai nandaꞌena okom nololaina!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom nololae, owaꞌ. Aeꞌ okom napaewe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ineꞌ dembinai king negawa hiꞌalam amamaga amama hiami. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapam aꞌiam aeꞌ ina umbamahe, owaꞌ. Aeꞌ egawa amamaga amama hiami ina mandambahoꞌma naep maloma aligah ineꞌimi, owaꞌ. Ineꞌ natolom negawam eaꞌ. Deiꞌ main, amamaga amama ina mataga mandambahoꞌ, owaꞌ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Dembinai king Agripa, ineꞌ nembaleꞌa basef Godi amam profet fowaꞌ mawalipasami o owaꞌ? Aeꞌ egawa ineꞌ nembaleꞌam!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Nogota anama bandana ineꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandana o laona andeandeꞌ. Aeꞌ anda betena God naꞌama. Aꞌi nambimb ineꞌ neloma epes isima hiesi deiꞌ pameꞌ basef aeꞌami petaga Kristen naꞌama etin siꞌi aeꞌ. Eaꞌ sen anama nowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma nowaꞌepa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pol naꞌiam naꞌama eaꞌ, dembinai king naliꞌ nohafel naitu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isima sape salomasi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Eaꞌ sawis andeꞌ. Esis etis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anama ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ o nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anama ina nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌanama kot, ineꞌ netagahana nofoꞌo wafifina.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.