Atos 26

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negwa basef amama amam mambasoꞌmena.” Pol nafela lagel naꞌi basef ananimi naꞌi,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef amama hiami amam Juda mambasoꞌma aeꞌami. Aeꞌ okom naꞌi andeandeꞌma aꞌi ewalapa basef aeꞌami ma naep ineꞌimi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Deiꞌ main? Ineꞌ negawa andeandeꞌma waf apeꞌ Judai naloma amamaga apeꞌ ukup mapomam mafeꞌ deindeiꞌmami. Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ineꞌ nemeꞌ basef aeꞌami, okom ineꞌinai ina iwanina mehip, owaꞌ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi deiꞌ feꞌ anama aeꞌanai esis Juda hiesi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe ape etap aeꞌanai eaꞌ afeꞌ ape Jerusalem wapotiꞌ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasimi miꞌi aꞌe, sowalapa basef amama ma waf aeꞌ andaꞌanai. Esis sogawa aeꞌ aila waf epes hiesi apeꞌ Farisi. Waf anama ahifina endilisi, nikilaꞌ waf hianai anona lotu apeꞌinai.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Eaꞌ basef ofagema ma kot naꞌama. Aeꞌ embaleꞌef endilisi ma God nefela sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, amama atom. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa God nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi fowaꞌ naꞌipa akupapa apeꞌimi Judai. Amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Wambotagw apaꞌimi 12-peleim mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mombeleꞌef endilisi mape mohafa amama atom. Deiꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, aeꞌ wapotiꞌ embaleꞌef ape ehafa amama. Eaꞌ naꞌama esis Juda sambasoꞌme.”
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandamboma naꞌipa amam Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi basef ina endilisimi ma God owagama nefela esis isima sagaꞌi wapoti? Ipeꞌ pembaleꞌefa basef amama.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Fowaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom naꞌi aeꞌ endaꞌ amamaga hiami ma ehagofa agel Jisas Nasaretinai.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌama etina enis epes gani Jerusalem. Amam pris dambami maseꞌe pepel andaꞌ kalabusima amam nematawa hiesi Godi. Nemaf anama amam pris dambami maꞌi moha enis Kristen sogaꞌ, aeꞌ wapotiꞌ aꞌi aꞌe.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eaꞌ nimeguf hiami aeꞌ aseꞌas nimanimi Kristen isima ahas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi hiami. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sokwaha basef Dembinai. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ anona wambel laogoma luꞌwagoma.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Efaꞌ pepela amam pris dambami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Aeꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, ma aon nahagasom aeꞌ aila eaf afeꞌ, ati howalogon nisilaꞌi heven nikilaꞌ aon alipunai. Howalagon nafiꞌi nolalowe aloma amam mafeꞌ malumai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Afaꞌ hiafai waꞌoh etap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi diga Hibrui naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ maol nahambombaga aeꞌ? Ineꞌ nandaꞌ maol naha anama ina negawa. Deiꞌ nefaꞌ nimanimi bolam siꞌi anona naha bulmakau ananimi bolam nanindinama nafeꞌ andeandeꞌ.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai ineꞌ emi?’ Eaꞌ Dembinai naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas, ineꞌ nahambombage.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Eaꞌ ineꞌ hafel nitu. Aeꞌ afiꞌmai ineꞌ ma amamaga amama. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nihapila maol aeꞌanai, newalapa basefa amamaga ineꞌ natoloma aeꞌi. Eaꞌ amamaga amama owagama aeꞌ ihiꞌambenam.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nambimb aeꞌ etagahina lagof esis epes hiesi ineꞌisi Juda eaꞌ etagahina ma lagof isima enis epes sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma epes isima.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ama newala naep asasimi ma esis sowaꞌ alafugaha akota waf aonai somboma opalef sifiꞌmai howalagon ma sokwaha pepel Satani sifiꞌmai God. Esis sombaleꞌefa aeꞌ ma ekwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Ama sofaꞌ amamaga buꞌwami soloma enis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes ananisi etisi.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Dembinai king Agripa, aeꞌ ati amamaga amama mataga heveni eaꞌ ina esambala basef amama, owaꞌ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sape Damaskusi eaꞌ awalapama epes sape Jerusalemi eaꞌ awalapama esis sape etap hiagoma Judia eaꞌ afeꞌ awalapama isima sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf buꞌunai nendahama epes somboma opalef sefeꞌma God.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Aeꞌ andaꞌam naꞌama eaꞌ ofagema amama atom deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sehe egaꞌ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Naꞌama God nagiambame afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aitu naꞌae eaꞌ awalapa basef aꞌipa epes hiesi agof aꞌasi saloma ipeꞌ agufipei wapotiꞌ. Aeꞌ ina ewalapa anom basef, owaꞌ. Awalapa basef amama Godi atom fowaꞌ amam profet maloma Moses maꞌiami ma amamaga owagama meatagai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ nimanimi, ma nambimb notanima nohafel hiꞌagif niliꞌma epes hiesi. Ama Anan nowalapa basefa epes hiesi sogawam siꞌi howalagon nikilaꞌi nififima esis ananisi soloma isima sololama Godi wapotiꞌ.’ ”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol naꞌipas naꞌama eaꞌ, Festus noga naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Pol, ineꞌ okom nololaina! Ineꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anama luꞌunai nandaꞌena okom nololaina!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom nololae, owaꞌ. Aeꞌ okom napaewe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ineꞌ dembinai king negawa hiꞌalam amamaga amama hiami. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapam aꞌiam aeꞌ ina umbamahe, owaꞌ. Aeꞌ egawa amamaga amama hiami ina mandambahoꞌma naep maloma aligah ineꞌimi, owaꞌ. Ineꞌ natolom negawam eaꞌ. Deiꞌ main, amamaga amama ina mataga mandambahoꞌ, owaꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Dembinai king Agripa, ineꞌ nembaleꞌa basef Godi amam profet fowaꞌ mawalipasami o owaꞌ? Aeꞌ egawa ineꞌ nembaleꞌam!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Nogota anama bandana ineꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandana o laona andeandeꞌ. Aeꞌ anda betena God naꞌama. Aꞌi nambimb ineꞌ neloma epes isima hiesi deiꞌ pameꞌ basef aeꞌami petaga Kristen naꞌama etin siꞌi aeꞌ. Eaꞌ sen anama nowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma nowaꞌepa.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pol naꞌiam naꞌama eaꞌ, dembinai king naliꞌ nohafel naitu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isima sape salomasi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Eaꞌ sawis andeꞌ. Esis etis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anama ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ o nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anama ina nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌanama kot, ineꞌ netagahana nofoꞌo wafifina.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.