Atos 26

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negwa basef amama amam mambasoꞌmena.” Pol nafela lagel naꞌi basef ananimi naꞌi,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef amama hiami amam Juda mambasoꞌma aeꞌami. Aeꞌ okom naꞌi andeandeꞌma aꞌi ewalapa basef aeꞌami ma naep ineꞌimi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Deiꞌ main? Ineꞌ negawa andeandeꞌma waf apeꞌ Judai naloma amamaga apeꞌ ukup mapomam mafeꞌ deindeiꞌmami. Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ineꞌ nemeꞌ basef aeꞌami, okom ineꞌinai ina iwanina mehip, owaꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi deiꞌ feꞌ anama aeꞌanai esis Juda hiesi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe ape etap aeꞌanai eaꞌ afeꞌ ape Jerusalem wapotiꞌ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasimi miꞌi aꞌe, sowalapa basef amama ma waf aeꞌ andaꞌanai. Esis sogawa aeꞌ aila waf epes hiesi apeꞌ Farisi. Waf anama ahifina endilisi, nikilaꞌ waf hianai anona lotu apeꞌinai.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eaꞌ basef ofagema ma kot naꞌama. Aeꞌ embaleꞌef endilisi ma God nefela sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, amama atom. Aeꞌ embaleꞌef ape ehafa God nondaꞌ amamaga amama motaga siꞌi fowaꞌ naꞌipa akupapa apeꞌimi Judai. Amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Wambotagw apaꞌimi 12-peleim mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mombeleꞌef endilisi mape mohafa amama atom. Deiꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, aeꞌ wapotiꞌ embaleꞌef ape ehafa amama. Eaꞌ naꞌama esis Juda sambasoꞌme.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandamboma naꞌipa amam Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi basef ina endilisimi ma God owagama nefela esis isima sagaꞌi wapoti? Ipeꞌ pembaleꞌefa basef amama.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Fowaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom naꞌi aeꞌ endaꞌ amamaga hiami ma ehagofa agel Jisas Nasaretinai.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌama etina enis epes gani Jerusalem. Amam pris dambami maseꞌe pepel andaꞌ kalabusima amam nematawa hiesi Godi. Nemaf anama amam pris dambami maꞌi moha enis Kristen sogaꞌ, aeꞌ wapotiꞌ aꞌi aꞌe.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eaꞌ nimeguf hiami aeꞌ aseꞌas nimanimi Kristen isima ahas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi hiami. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sokwaha basef Dembinai. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ anona wambel laogoma luꞌwagoma.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Efaꞌ pepela amam pris dambami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aeꞌ aꞌipa ineꞌ dembinai king, ma aon nahagasom aeꞌ aila eaf afeꞌ, ati howalogon nisilaꞌi heven nikilaꞌ aon alipunai. Howalagon nafiꞌi nolalowe aloma amam mafeꞌ malumai.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Afaꞌ hiafai waꞌoh etap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi diga Hibrui naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌ maol nahambombaga aeꞌ? Ineꞌ nandaꞌ maol naha anama ina negawa. Deiꞌ nefaꞌ nimanimi bolam siꞌi anona naha bulmakau ananimi bolam nanindinama nafeꞌ andeandeꞌ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai ineꞌ emi?’ Eaꞌ Dembinai naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas, ineꞌ nahambombage.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eaꞌ ineꞌ hafel nitu. Aeꞌ afiꞌmai ineꞌ ma amamaga amama. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nihapila maol aeꞌanai, newalapa basefa amamaga ineꞌ natoloma aeꞌi. Eaꞌ amamaga amama owagama aeꞌ ihiꞌambenam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nambimb aeꞌ etagahina lagof esis epes hiesi ineꞌisi Juda eaꞌ etagahina ma lagof isima enis epes sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma epes isima.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ama newala naep asasimi ma esis sowaꞌ alafugaha akota waf aonai somboma opalef sifiꞌmai howalagon ma sokwaha pepel Satani sifiꞌmai God. Esis sombaleꞌefa aeꞌ ma ekwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Ama sofaꞌ amamaga buꞌwami soloma enis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes ananisi etisi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Dembinai king Agripa, aeꞌ ati amamaga amama mataga heveni eaꞌ ina esambala basef amama, owaꞌ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sape Damaskusi eaꞌ awalapama epes sape Jerusalemi eaꞌ awalapama esis sape etap hiagoma Judia eaꞌ afeꞌ awalapama isima sololama Godi wapotiꞌ. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf buꞌunai nendahama epes somboma opalef sefeꞌma God.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aeꞌ andaꞌam naꞌama eaꞌ ofagema amama atom deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sehe egaꞌ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Naꞌama God nagiambame afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aitu naꞌae eaꞌ awalapa basef aꞌipa epes hiesi agof aꞌasi saloma ipeꞌ agufipei wapotiꞌ. Aeꞌ ina ewalapa anom basef, owaꞌ. Awalapa basef amama Godi atom fowaꞌ amam profet maloma Moses maꞌiami ma amamaga owagama meatagai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ nimanimi, ma nambimb notanima nohafel hiꞌagif niliꞌma epes hiesi. Ama Anan nowalapa basefa epes hiesi sogawam siꞌi howalagon nikilaꞌi nififima esis ananisi soloma isima sololama Godi wapotiꞌ.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol naꞌipas naꞌama eaꞌ, Festus noga naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Pol, ineꞌ okom nololaina! Ineꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anama luꞌunai nandaꞌena okom nololaina!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom nololae, owaꞌ. Aeꞌ okom napaewe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ineꞌ dembinai king negawa hiꞌalam amamaga amama hiami. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapam aꞌiam aeꞌ ina umbamahe, owaꞌ. Aeꞌ egawa amamaga amama hiami ina mandambahoꞌma naep maloma aligah ineꞌimi, owaꞌ. Ineꞌ natolom negawam eaꞌ. Deiꞌ main, amamaga amama ina mataga mandambahoꞌ, owaꞌ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Dembinai king Agripa, ineꞌ nembaleꞌa basef Godi amam profet fowaꞌ mawalipasami o owaꞌ? Aeꞌ egawa ineꞌ nembaleꞌam!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Nogota anama bandana ineꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandana o laona andeandeꞌ. Aeꞌ anda betena God naꞌama. Aꞌi nambimb ineꞌ neloma epes isima hiesi deiꞌ pameꞌ basef aeꞌami petaga Kristen naꞌama etin siꞌi aeꞌ. Eaꞌ sen anama nowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma nowaꞌepa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pol naꞌiam naꞌama eaꞌ, dembinai king naliꞌ nohafel naitu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isima sape salomasi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Eaꞌ sawis andeꞌ. Esis etis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anama ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ o nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anama ina nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌanama kot, ineꞌ netagahana nofoꞌo wafifina.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.