Atos 25
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi etap hiagoma fowaꞌ Feliks numafiagoma. Nape nimeguf wanom eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mambasoꞌma Pol.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Maꞌipa Festus mehip maꞌi, “Ineꞌ nigiambamafa nesapaꞌ aman anama nifiꞌi anaeꞌ.” Deiꞌ main, amam maꞌi mondambahoꞌ mope eafa mohana nogaꞌ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Nambimb aeꞌ etanima efeꞌ ganima.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Eaꞌ amam agufumi ipeꞌimi mifiꞌi mikiniꞌi moloma aeꞌ. Iꞌi aman anama nandaꞌ waf aonai, amam mondaꞌ kotimana.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus nape nalomam nimeguf 8-peleim o 10-peleim, eaꞌ nakiniꞌ wambel Sisaria. Wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amam soldia moꞌwa Pol mifiꞌi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Eaꞌ amam Juda makwaha Jerusalem mape mahafa Pol nafiꞌi makiniꞌi maitu felefeleꞌma anan mambasoꞌmana basef hiami nimanimi. Eaꞌ amam mandaꞌmana basef etin, basef ofagema amamumi ina anom.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma miꞌuli apeꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, o miꞌuli Sisari wapotiꞌ, owaꞌetin.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Naꞌama Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai mope boꞌom. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Eaꞌ Pol naꞌi, “Ipat anaeꞌ aeꞌ deiꞌ aituanai, anaeꞌ ipat Sisari sandaꞌ kota. Ipat anaeꞌ atona pemeꞌ basefa kot aeꞌanai. Ineꞌ etina negawa, aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma esis Juda, owaꞌ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Iꞌi aeꞌ anona waf aonai ma endaꞌ anom amamaga awami mondahama aeꞌ egaꞌ, andeandeꞌma amam mohe egaꞌ. Iꞌi basef amama amam mandaꞌ kotima aeꞌami owaꞌ endilisimi, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe efeꞌma lagof amamumi, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌanai.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amam dambami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Ineꞌ nefala Sisar ama nemeꞌ kot ineꞌinai, ineꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌunai Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Esis sape Sisaria nimeguf hiami eaꞌ Festus nawalapa basef naꞌipanam king Agripa ma Pol. Anan naꞌi, “Anona aman fowaꞌ napani Feliks nandaꞌana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Fowaꞌ aeꞌ apani Jerusalem, amam pris dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana mahaliꞌ aeꞌ ma iꞌi endilisi anan aman aonai ma nogaꞌ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Eaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌama aꞌi, ‘Apeꞌ Rom waf anama aꞌapa ma moseꞌana nimanimi naꞌa enin epen, owaꞌ. Iꞌi basef milan, enin ataꞌ niliꞌ nitu nondaꞌ basefa naep esis isima sandaꞌ kotimani ma apeꞌ ataꞌ moseꞌana nogota ma enin negwa anom basefa esis sandaꞌ kotimani.’ ”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nemaf anama amam agufumi Judai mafiꞌi naꞌae, ina apoma noma ma emeꞌ basefana, owaꞌ. Nemaf giꞌmainai aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anama nafiꞌi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Eaꞌ amam mandaꞌ kotima anan mafiꞌi maitu mambasoꞌmana. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef endilisimi ma waf aonai masindinana aꞌi amam mondaꞌ kotimanami, owaꞌ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amam mandahihianama anom basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwanai eaꞌ anona aman nagaꞌi, Jisas. Eaꞌ Pol naꞌi aman anama nape namunai ambal napaina.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Aeꞌ aꞌi egolopa basef amama ofagema andeandeꞌ, naꞌama okom aeꞌanai ina egawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Eaꞌ Pol naꞌi anan nope kalabus ama nambimb gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananimi. Aeꞌ aꞌi anan nope kalabus eaꞌ esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananimi.” Eaꞌ Festus naꞌipana naꞌi, “Naman ineꞌ nemeꞌana.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwama Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hianai ma sefela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ sawis ipat luꞌunai sandatama etifigin sape saꞌi basef nomon saloma amam soldia dambami maliꞌi maloma amam agufumi taun anama. Eaꞌ Festus naꞌipas mehip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipeꞌ epes hipei pape paloma apeꞌ, ipeꞌ pati aman anama. Esis amam nematawa hiesi Juda sape Jerusalemi saloma sape naꞌae wapotiꞌ sandaꞌ kotimana naep aeꞌami. Esis saꞌipi basef laifimi saꞌi ehana afuna. Saꞌi ꞌIna nope, hana afuna.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Naꞌama aeꞌ ati anan ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kota anan. Amama atom aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nofoꞌo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Eaꞌ aeꞌ ina ati anom basefa anan mataga alihima endaꞌ anom basefa pas esapaꞌam mofeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anama nafiꞌmai ineꞌ neloma ipeꞌ hipei wapotiꞌ. Afaꞌ omeꞌ basef ananimi andeandeꞌma nambimb aeꞌ egawama endaꞌ anom basef mil pas.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nofeꞌ etin. Afaꞌ ondaꞌ anom basef sandaꞌ kotimanami mil pepa mefeꞌ molomana, andeandeꞌ.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.