Atos 25
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi etap hiagoma fowaꞌ Feliks numafiagoma. Nape nimeguf wanom eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mambasoꞌma Pol.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Maꞌipa Festus mehip maꞌi, “Ineꞌ nigiambamafa nesapaꞌ aman anama nifiꞌi anaeꞌ.” Deiꞌ main, amam maꞌi mondambahoꞌ mope eafa mohana nogaꞌ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Nambimb aeꞌ etanima efeꞌ ganima.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Eaꞌ amam agufumi ipeꞌimi mifiꞌi mikiniꞌi moloma aeꞌ. Iꞌi aman anama nandaꞌ waf aonai, amam mondaꞌ kotimana.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus nape nalomam nimeguf 8-peleim o 10-peleim, eaꞌ nakiniꞌ wambel Sisaria. Wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amam soldia moꞌwa Pol mifiꞌi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eaꞌ amam Juda makwaha Jerusalem mape mahafa Pol nafiꞌi makiniꞌi maitu felefeleꞌma anan mambasoꞌmana basef hiami nimanimi. Eaꞌ amam mandaꞌmana basef etin, basef ofagema amamumi ina anom.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma miꞌuli apeꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, o miꞌuli Sisari wapotiꞌ, owaꞌetin.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Naꞌama Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai mope boꞌom. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Eaꞌ Pol naꞌi, “Ipat anaeꞌ aeꞌ deiꞌ aituanai, anaeꞌ ipat Sisari sandaꞌ kota. Ipat anaeꞌ atona pemeꞌ basefa kot aeꞌanai. Ineꞌ etina negawa, aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma esis Juda, owaꞌ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Iꞌi aeꞌ anona waf aonai ma endaꞌ anom amamaga awami mondahama aeꞌ egaꞌ, andeandeꞌma amam mohe egaꞌ. Iꞌi basef amama amam mandaꞌ kotima aeꞌami owaꞌ endilisimi, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe efeꞌma lagof amamumi, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌanai.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amam dambami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Ineꞌ nefala Sisar ama nemeꞌ kot ineꞌinai, ineꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌunai Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Esis sape Sisaria nimeguf hiami eaꞌ Festus nawalapa basef naꞌipanam king Agripa ma Pol. Anan naꞌi, “Anona aman fowaꞌ napani Feliks nandaꞌana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Fowaꞌ aeꞌ apani Jerusalem, amam pris dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana mahaliꞌ aeꞌ ma iꞌi endilisi anan aman aonai ma nogaꞌ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Eaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌama aꞌi, ‘Apeꞌ Rom waf anama aꞌapa ma moseꞌana nimanimi naꞌa enin epen, owaꞌ. Iꞌi basef milan, enin ataꞌ niliꞌ nitu nondaꞌ basefa naep esis isima sandaꞌ kotimani ma apeꞌ ataꞌ moseꞌana nogota ma enin negwa anom basefa esis sandaꞌ kotimani.’ ”
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Nemaf anama amam agufumi Judai mafiꞌi naꞌae, ina apoma noma ma emeꞌ basefana, owaꞌ. Nemaf giꞌmainai aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anama nafiꞌi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Eaꞌ amam mandaꞌ kotima anan mafiꞌi maitu mambasoꞌmana. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef endilisimi ma waf aonai masindinana aꞌi amam mondaꞌ kotimanami, owaꞌ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amam mandahihianama anom basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwanai eaꞌ anona aman nagaꞌi, Jisas. Eaꞌ Pol naꞌi aman anama nape namunai ambal napaina.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Aeꞌ aꞌi egolopa basef amama ofagema andeandeꞌ, naꞌama okom aeꞌanai ina egawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Eaꞌ Pol naꞌi anan nope kalabus ama nambimb gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananimi. Aeꞌ aꞌi anan nope kalabus eaꞌ esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananimi.” Eaꞌ Festus naꞌipana naꞌi, “Naman ineꞌ nemeꞌana.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwama Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hianai ma sefela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ sawis ipat luꞌunai sandatama etifigin sape saꞌi basef nomon saloma amam soldia dambami maliꞌi maloma amam agufumi taun anama. Eaꞌ Festus naꞌipas mehip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipeꞌ epes hipei pape paloma apeꞌ, ipeꞌ pati aman anama. Esis amam nematawa hiesi Juda sape Jerusalemi saloma sape naꞌae wapotiꞌ sandaꞌ kotimana naep aeꞌami. Esis saꞌipi basef laifimi saꞌi ehana afuna. Saꞌi ꞌIna nope, hana afuna.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Naꞌama aeꞌ ati anan ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kota anan. Amama atom aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nofoꞌo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Eaꞌ aeꞌ ina ati anom basefa anan mataga alihima endaꞌ anom basefa pas esapaꞌam mofeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anama nafiꞌmai ineꞌ neloma ipeꞌ hipei wapotiꞌ. Afaꞌ omeꞌ basef ananimi andeandeꞌma nambimb aeꞌ egawama endaꞌ anom basef mil pas.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nofeꞌ etin. Afaꞌ ondaꞌ anom basef sandaꞌ kotimanami mil pepa mefeꞌ molomana, andeandeꞌ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.