Atos 25

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi etap hiagoma fowaꞌ Feliks numafiagoma. Nape nimeguf wanom eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eaꞌ amam pris dambami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anan mambasoꞌma Pol.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Maꞌipa Festus mehip maꞌi, “Ineꞌ nigiambamafa nesapaꞌ aman anama nifiꞌi anaeꞌ.” Deiꞌ main, amam maꞌi mondambahoꞌ mope eafa mohana nogaꞌ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Nambimb aeꞌ etanima efeꞌ ganima.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Eaꞌ amam agufumi ipeꞌimi mifiꞌi mikiniꞌi moloma aeꞌ. Iꞌi aman anama nandaꞌ waf aonai, amam mondaꞌ kotimana.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus nape nalomam nimeguf 8-peleim o 10-peleim, eaꞌ nakiniꞌ wambel Sisaria. Wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amam soldia moꞌwa Pol mifiꞌi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Eaꞌ amam Juda makwaha Jerusalem mape mahafa Pol nafiꞌi makiniꞌi maitu felefeleꞌma anan mambasoꞌmana basef hiami nimanimi. Eaꞌ amam mandaꞌmana basef etin, basef ofagema amamumi ina anom.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma miꞌuli apeꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, o miꞌuli Sisari wapotiꞌ, owaꞌetin.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Naꞌama Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai mope boꞌom. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Eaꞌ Pol naꞌi, “Ipat anaeꞌ aeꞌ deiꞌ aituanai, anaeꞌ ipat Sisari sandaꞌ kota. Ipat anaeꞌ atona pemeꞌ basefa kot aeꞌanai. Ineꞌ etina negawa, aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai ma esis Juda, owaꞌ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Iꞌi aeꞌ anona waf aonai ma endaꞌ anom amamaga awami mondahama aeꞌ egaꞌ, andeandeꞌma amam mohe egaꞌ. Iꞌi basef amama amam mandaꞌ kotima aeꞌami owaꞌ endilisimi, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe efeꞌma lagof amamumi, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌanai.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amam dambami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Ineꞌ nefala Sisar ama nemeꞌ kot ineꞌinai, ineꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌunai Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Esis sape Sisaria nimeguf hiami eaꞌ Festus nawalapa basef naꞌipanam king Agripa ma Pol. Anan naꞌi, “Anona aman fowaꞌ napani Feliks nandaꞌana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Fowaꞌ aeꞌ apani Jerusalem, amam pris dambami maloma agufumi esis Judai mambasoꞌmana mahaliꞌ aeꞌ ma iꞌi endilisi anan aman aonai ma nogaꞌ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Eaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌama aꞌi, ‘Apeꞌ Rom waf anama aꞌapa ma moseꞌana nimanimi naꞌa enin epen, owaꞌ. Iꞌi basef milan, enin ataꞌ niliꞌ nitu nondaꞌ basefa naep esis isima sandaꞌ kotimani ma apeꞌ ataꞌ moseꞌana nogota ma enin negwa anom basefa esis sandaꞌ kotimani.’ ”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nemaf anama amam agufumi Judai mafiꞌi naꞌae, ina apoma noma ma emeꞌ basefana, owaꞌ. Nemaf giꞌmainai aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anama nafiꞌi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Eaꞌ amam mandaꞌ kotima anan mafiꞌi maitu mambasoꞌmana. Eaꞌ amam ina maꞌi anom basef endilisimi ma waf aonai masindinana aꞌi amam mondaꞌ kotimanami, owaꞌ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Amam mandahihianama anom basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwanai eaꞌ anona aman nagaꞌi, Jisas. Eaꞌ Pol naꞌi aman anama nape namunai ambal napaina.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aeꞌ aꞌi egolopa basef amama ofagema andeandeꞌ, naꞌama okom aeꞌanai ina egawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama nambimb emeꞌenama basef ineꞌimi gani?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Eaꞌ Pol naꞌi anan nope kalabus ama nambimb gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananimi. Aeꞌ aꞌi anan nope kalabus eaꞌ esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananimi.” Eaꞌ Festus naꞌipana naꞌi, “Naman ineꞌ nemeꞌana.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwama Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hianai ma sefela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ sawis ipat luꞌunai sandatama etifigin sape saꞌi basef nomon saloma amam soldia dambami maliꞌi maloma amam agufumi taun anama. Eaꞌ Festus naꞌipas mehip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipeꞌ epes hipei pape paloma apeꞌ, ipeꞌ pati aman anama. Esis amam nematawa hiesi Juda sape Jerusalemi saloma sape naꞌae wapotiꞌ sandaꞌ kotimana naep aeꞌami. Esis saꞌipi basef laifimi saꞌi ehana afuna. Saꞌi ꞌIna nope, hana afuna.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Naꞌama aeꞌ ati anan ina nandaꞌ anom amamaga awami ma nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ anan nofala gavman dembinai Sisar ma nomeꞌ kota anan. Amama atom aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nofoꞌo.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Eaꞌ aeꞌ ina ati anom basefa anan mataga alihima endaꞌ anom basefa pas esapaꞌam mofeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anama nafiꞌmai ineꞌ neloma ipeꞌ hipei wapotiꞌ. Afaꞌ omeꞌ basef ananimi andeandeꞌma nambimb aeꞌ egawama endaꞌ anom basef mil pas.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nofeꞌ etin. Afaꞌ ondaꞌ anom basef sandaꞌ kotimanami mil pepa mefeꞌ molomana, andeandeꞌ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.