Atos 24

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimeguf wanom biam mafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias nakiniꞌ nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tertulus aman nogawa miꞌuli gavman nalomam nafiꞌi. Amam hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef amama maꞌi mondaꞌ kotima Polami.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Eaꞌ gavman anama nofalai Pol nafiꞌi, Tertulus nandaꞌ basef findiwama anan. Eaꞌ naꞌipa Feliks naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Feliks, ineꞌ nagiambama apeꞌ Juda ma mape nogota launai andeandeꞌ eaꞌ wandaf main owaꞌetin. Okom buꞌunai ineꞌinai nagiambama esis wambota apeꞌinai ma deiꞌ mape andeandeꞌ mikilaꞌ fowaꞌ maliꞌ mape.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Eaꞌ apeꞌ mape wambel hiagoma opalef apeꞌimi mape boꞌoma ineꞌ. Eaꞌ nimeguf hiami laꞌelaꞌef manifelina ma amama.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Naꞌama aeꞌ andaiwaꞌma ahapilina nogota laona. Deiꞌ ahaliꞌina ma nemeꞌ basef apeꞌimi bandami.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Apeꞌ mogawa aman anama nandaꞌmapa amamaga awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nafela ukup awami naloma esis Juda hiesi napaꞌ nalomas etap hiagoma wambel hiagoma. Anan agel luꞌunai ma epes isima sapaꞌ sawala epes hiesi apeꞌisi ma epes sape deindeiꞌi, saꞌi epes Nasareti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Eaꞌ anan naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sanda lotuma Godanai aona wapotiꞌ. Naꞌama apeꞌ mombaleꞌana maꞌi mondaꞌ kotimana ma miꞌuli apeꞌinai.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Eaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, anan laꞌifinai nahondeꞌana lagof apeꞌimi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Anan naꞌi mehip apeꞌ mandaꞌ kotima anan mifiꞌi motaga naep ineꞌimi. Iꞌi deiꞌ ineꞌ nihaliꞌ aman anama, atuwasi ineꞌ negawa endilisi basef ananimi ma niꞌi amamaga hiami apeꞌ mandaꞌ kotimanami.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Eaꞌ amam Juda dambami wapotiꞌ magiambama anan mambasoꞌma Pol mawalapam maꞌiam maꞌi, “Basef amama endilisimi atom.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nogwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiami ineꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman numafi apeꞌ Juda hiapai. Naꞌama deiꞌ okom aeꞌanai boꞌona, endilisi ma egwa basef amama ihiꞌambena aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ esis, atuwasi nemeꞌ basef amama deiꞌ aeꞌ aꞌi iꞌipinami. Nimeguf ataꞌ 12-peleim mafeꞌ eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ Jerusalem andaꞌ lotu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Eaꞌ amam Juda maꞌi mondaꞌ kotima aeꞌ mati aeꞌ ina aꞌi anom basef afitapam aloma enin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amam ina mati aeꞌ afela ukup asasimi ma sopaꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nomon o anagon nomona wambel anama luꞌwagoma, owaꞌ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Eaꞌ basef amama esis deiꞌ sandaꞌ kotimiami, esis ina atuwasi laꞌifis sowalapa anom basef ofagema ma ineꞌ negawa, owaꞌ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌama aeꞌ aꞌi ewalapa basef amama atoma ineꞌ. Eaf anama esis Juda etis sandaiwaꞌmanai saꞌi waf anama sawala wambotagwanai ina endilisinai. Waf anama endilisinai aeꞌ ahapilana ailana. Aeꞌ aila eaf anama andaꞌ lotu ma God amam bafapapa apeꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapila basef hiami mape miꞌuli Godi naloma basef hiami amam profet fowaꞌ mandaꞌami.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aeꞌ embaleꞌefam ape ehafa God owagama nefela esis sagaꞌi, epes isima buꞌwasi soloma isima sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Amam mandaꞌ kotima aeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌef mape mohafa God naꞌama etin.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Eaꞌ laꞌelaꞌef aeꞌ andaꞌ maol luꞌunai ma epe andeandeꞌ ma malogel nape opaf aeꞌ nomoni ina nihiꞌambe anona waf aonai aeꞌ andaꞌanai, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ maola waf aonai aꞌe ma naep Godi naloma naep epesi wapotiꞌ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Aeꞌ ape anom afagof anona wambel eaꞌ etanima afiꞌi Jerusalem ma epes hiesi aeꞌasi. Aeꞌ efaꞌai moni maina igiambama isima kwahusi eaꞌ eha anom mafis endalalima God eseꞌana.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Andaꞌam naꞌama ma andaꞌ waf buꞌunai, waf aonai aꞌe ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina enis amam nematawa hiesi sape salome afela opalef enis epes sandaꞌ salamala naninani, owaꞌetin.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Naꞌama enis Juda sape etap hiagoma Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anom basefa aeꞌ, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌae naep ineꞌimi sondaꞌ kotimi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Iꞌi owaꞌ, amam amama miꞌipina anom basefa amamaga awami amam mati aeꞌ andaꞌami, nemaf anama fowaꞌ aitu naep amam Juda dambami mumafi koti.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Anom basef etifim naꞌama. Nemaf anama aitu laꞌafena amam, aeꞌ ega aꞌi, ‘Aeꞌ embaleꞌefa God nefela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, eaꞌ amama atom ipeꞌ deiꞌ pandaꞌ kotima aeꞌ ma naep ipeꞌimi.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks nogawa andeandeꞌma baleꞌef naloma waf saꞌi eaf esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sohafana. Anan naꞌi, “Otaꞌ ma soldia dembinai Lisias nikiniꞌi, aeꞌ enandonama basef amama ipeꞌimi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nondaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wafifina etin. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alupusi ananisi sifiꞌi sigiambamana ma amamaga.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Feliks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Drusila akwaꞌw anoꞌw Judaiꞌwi. Eaꞌ Feliks nofala Pol naꞌi nemeꞌ anom basef ananimi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef ofagema ma esis sombaleꞌefa basef Jisas Kraisi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Naꞌipana waf buꞌunai ma epes sumafi alop asasinai andeandeꞌ ma owagama God nondaꞌ kotima epes hiesi. Naꞌiam naꞌama, Feliks umbamahana. Eaꞌ naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nambimb anona nemaf, efalena wapotiꞌ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks nape nohafa anom amamaga wapotiꞌ. Anan naꞌi nambimb Pol noseꞌana anona moni ma nokwahona nofeꞌ wafifina. Naꞌama laꞌelaꞌef anan nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Afagof biam mafeꞌma hiꞌalam, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Feliks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai mope andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.