Atos 24
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Nimeguf wanom biam mafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias nakiniꞌ nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tertulus aman nogawa miꞌuli gavman nalomam nafiꞌi. Amam hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef amama maꞌi mondaꞌ kotima Polami.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anama nofalai Pol nafiꞌi, Tertulus nandaꞌ basef findiwama anan. Eaꞌ naꞌipa Feliks naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Feliks, ineꞌ nagiambama apeꞌ Juda ma mape nogota launai andeandeꞌ eaꞌ wandaf main owaꞌetin. Okom buꞌunai ineꞌinai nagiambama esis wambota apeꞌinai ma deiꞌ mape andeandeꞌ mikilaꞌ fowaꞌ maliꞌ mape.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Eaꞌ apeꞌ mape wambel hiagoma opalef apeꞌimi mape boꞌoma ineꞌ. Eaꞌ nimeguf hiami laꞌelaꞌef manifelina ma amama.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Naꞌama aeꞌ andaiwaꞌma ahapilina nogota laona. Deiꞌ ahaliꞌina ma nemeꞌ basef apeꞌimi bandami.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Apeꞌ mogawa aman anama nandaꞌmapa amamaga awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nafela ukup awami naloma esis Juda hiesi napaꞌ nalomas etap hiagoma wambel hiagoma. Anan agel luꞌunai ma epes isima sapaꞌ sawala epes hiesi apeꞌisi ma epes sape deindeiꞌi, saꞌi epes Nasareti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Eaꞌ anan naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sanda lotuma Godanai aona wapotiꞌ. Naꞌama apeꞌ mombaleꞌana maꞌi mondaꞌ kotimana ma miꞌuli apeꞌinai.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, anan laꞌifinai nahondeꞌana lagof apeꞌimi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Anan naꞌi mehip apeꞌ mandaꞌ kotima anan mifiꞌi motaga naep ineꞌimi. Iꞌi deiꞌ ineꞌ nihaliꞌ aman anama, atuwasi ineꞌ negawa endilisi basef ananimi ma niꞌi amamaga hiami apeꞌ mandaꞌ kotimanami.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eaꞌ amam Juda dambami wapotiꞌ magiambama anan mambasoꞌma Pol mawalapam maꞌiam maꞌi, “Basef amama endilisimi atom.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nogwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiami ineꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman numafi apeꞌ Juda hiapai. Naꞌama deiꞌ okom aeꞌanai boꞌona, endilisi ma egwa basef amama ihiꞌambena aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ esis, atuwasi nemeꞌ basef amama deiꞌ aeꞌ aꞌi iꞌipinami. Nimeguf ataꞌ 12-peleim mafeꞌ eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ Jerusalem andaꞌ lotu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Eaꞌ amam Juda maꞌi mondaꞌ kotima aeꞌ mati aeꞌ ina aꞌi anom basef afitapam aloma enin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amam ina mati aeꞌ afela ukup asasimi ma sopaꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nomon o anagon nomona wambel anama luꞌwagoma, owaꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eaꞌ basef amama esis deiꞌ sandaꞌ kotimiami, esis ina atuwasi laꞌifis sowalapa anom basef ofagema ma ineꞌ negawa, owaꞌ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Naꞌama aeꞌ aꞌi ewalapa basef amama atoma ineꞌ. Eaf anama esis Juda etis sandaiwaꞌmanai saꞌi waf anama sawala wambotagwanai ina endilisinai. Waf anama endilisinai aeꞌ ahapilana ailana. Aeꞌ aila eaf anama andaꞌ lotu ma God amam bafapapa apeꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapila basef hiami mape miꞌuli Godi naloma basef hiami amam profet fowaꞌ mandaꞌami.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Aeꞌ embaleꞌefam ape ehafa God owagama nefela esis sagaꞌi, epes isima buꞌwasi soloma isima sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Amam mandaꞌ kotima aeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌef mape mohafa God naꞌama etin.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eaꞌ laꞌelaꞌef aeꞌ andaꞌ maol luꞌunai ma epe andeandeꞌ ma malogel nape opaf aeꞌ nomoni ina nihiꞌambe anona waf aonai aeꞌ andaꞌanai, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ maola waf aonai aꞌe ma naep Godi naloma naep epesi wapotiꞌ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Aeꞌ ape anom afagof anona wambel eaꞌ etanima afiꞌi Jerusalem ma epes hiesi aeꞌasi. Aeꞌ efaꞌai moni maina igiambama isima kwahusi eaꞌ eha anom mafis endalalima God eseꞌana.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Andaꞌam naꞌama ma andaꞌ waf buꞌunai, waf aonai aꞌe ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina enis amam nematawa hiesi sape salome afela opalef enis epes sandaꞌ salamala naninani, owaꞌetin.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Naꞌama enis Juda sape etap hiagoma Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anom basefa aeꞌ, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌae naep ineꞌimi sondaꞌ kotimi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Iꞌi owaꞌ, amam amama miꞌipina anom basefa amamaga awami amam mati aeꞌ andaꞌami, nemaf anama fowaꞌ aitu naep amam Juda dambami mumafi koti.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Anom basef etifim naꞌama. Nemaf anama aitu laꞌafena amam, aeꞌ ega aꞌi, ‘Aeꞌ embaleꞌefa God nefela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, eaꞌ amama atom ipeꞌ deiꞌ pandaꞌ kotima aeꞌ ma naep ipeꞌimi.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliks nogawa andeandeꞌma baleꞌef naloma waf saꞌi eaf esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sohafana. Anan naꞌi, “Otaꞌ ma soldia dembinai Lisias nikiniꞌi, aeꞌ enandonama basef amama ipeꞌimi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nondaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wafifina etin. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alupusi ananisi sifiꞌi sigiambamana ma amamaga.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Feliks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Drusila akwaꞌw anoꞌw Judaiꞌwi. Eaꞌ Feliks nofala Pol naꞌi nemeꞌ anom basef ananimi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef ofagema ma esis sombaleꞌefa basef Jisas Kraisi.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌipana waf buꞌunai ma epes sumafi alop asasinai andeandeꞌ ma owagama God nondaꞌ kotima epes hiesi. Naꞌiam naꞌama, Feliks umbamahana. Eaꞌ naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nambimb anona nemaf, efalena wapotiꞌ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliks nape nohafa anom amamaga wapotiꞌ. Anan naꞌi nambimb Pol noseꞌana anona moni ma nokwahona nofeꞌ wafifina. Naꞌama laꞌelaꞌef anan nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Afagof biam mafeꞌma hiꞌalam, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Feliks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai mope andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.