Atos 24

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimeguf wanom biam mafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias nakiniꞌ nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tertulus aman nogawa miꞌuli gavman nalomam nafiꞌi. Amam hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef amama maꞌi mondaꞌ kotima Polami.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anama nofalai Pol nafiꞌi, Tertulus nandaꞌ basef findiwama anan. Eaꞌ naꞌipa Feliks naꞌi, “Ineꞌ aman dembinai Feliks, ineꞌ nagiambama apeꞌ Juda ma mape nogota launai andeandeꞌ eaꞌ wandaf main owaꞌetin. Okom buꞌunai ineꞌinai nagiambama esis wambota apeꞌinai ma deiꞌ mape andeandeꞌ mikilaꞌ fowaꞌ maliꞌ mape.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Eaꞌ apeꞌ mape wambel hiagoma opalef apeꞌimi mape boꞌoma ineꞌ. Eaꞌ nimeguf hiami laꞌelaꞌef manifelina ma amama.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Naꞌama aeꞌ andaiwaꞌma ahapilina nogota laona. Deiꞌ ahaliꞌina ma nemeꞌ basef apeꞌimi bandami.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Apeꞌ mogawa aman anama nandaꞌmapa amamaga awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nafela ukup awami naloma esis Juda hiesi napaꞌ nalomas etap hiagoma wambel hiagoma. Anan agel luꞌunai ma epes isima sapaꞌ sawala epes hiesi apeꞌisi ma epes sape deindeiꞌi, saꞌi epes Nasareti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Eaꞌ anan naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sanda lotuma Godanai aona wapotiꞌ. Naꞌama apeꞌ mombaleꞌana maꞌi mondaꞌ kotimana ma miꞌuli apeꞌinai.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Eaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, anan laꞌifinai nahondeꞌana lagof apeꞌimi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Anan naꞌi mehip apeꞌ mandaꞌ kotima anan mifiꞌi motaga naep ineꞌimi. Iꞌi deiꞌ ineꞌ nihaliꞌ aman anama, atuwasi ineꞌ negawa endilisi basef ananimi ma niꞌi amamaga hiami apeꞌ mandaꞌ kotimanami.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eaꞌ amam Juda dambami wapotiꞌ magiambama anan mambasoꞌma Pol mawalapam maꞌiam maꞌi, “Basef amama endilisimi atom.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nogwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiami ineꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman numafi apeꞌ Juda hiapai. Naꞌama deiꞌ okom aeꞌanai boꞌona, endilisi ma egwa basef amama ihiꞌambena aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iꞌi ineꞌ nihaliꞌ esis, atuwasi nemeꞌ basef amama deiꞌ aeꞌ aꞌi iꞌipinami. Nimeguf ataꞌ 12-peleim mafeꞌ eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ Jerusalem andaꞌ lotu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Eaꞌ amam Juda maꞌi mondaꞌ kotima aeꞌ mati aeꞌ ina aꞌi anom basef afitapam aloma enin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amam ina mati aeꞌ afela ukup asasimi ma sopaꞌ ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nomon o anagon nomona wambel anama luꞌwagoma, owaꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Eaꞌ basef amama esis deiꞌ sandaꞌ kotimiami, esis ina atuwasi laꞌifis sowalapa anom basef ofagema ma ineꞌ negawa, owaꞌ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Naꞌama aeꞌ aꞌi ewalapa basef amama atoma ineꞌ. Eaf anama esis Juda etis sandaiwaꞌmanai saꞌi waf anama sawala wambotagwanai ina endilisinai. Waf anama endilisinai aeꞌ ahapilana ailana. Aeꞌ aila eaf anama andaꞌ lotu ma God amam bafapapa apeꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapila basef hiami mape miꞌuli Godi naloma basef hiami amam profet fowaꞌ mandaꞌami.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aeꞌ embaleꞌefam ape ehafa God owagama nefela esis sagaꞌi, epes isima buꞌwasi soloma isima sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ. Amam mandaꞌ kotima aeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌef mape mohafa God naꞌama etin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Eaꞌ laꞌelaꞌef aeꞌ andaꞌ maol luꞌunai ma epe andeandeꞌ ma malogel nape opaf aeꞌ nomoni ina nihiꞌambe anona waf aonai aeꞌ andaꞌanai, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ maola waf aonai aꞌe ma naep Godi naloma naep epesi wapotiꞌ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Aeꞌ ape anom afagof anona wambel eaꞌ etanima afiꞌi Jerusalem ma epes hiesi aeꞌasi. Aeꞌ efaꞌai moni maina igiambama isima kwahusi eaꞌ eha anom mafis endalalima God eseꞌana.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Andaꞌam naꞌama ma andaꞌ waf buꞌunai, waf aonai aꞌe ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina enis amam nematawa hiesi sape salome afela opalef enis epes sandaꞌ salamala naninani, owaꞌetin.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Naꞌama enis Juda sape etap hiagoma Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anom basefa aeꞌ, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌae naep ineꞌimi sondaꞌ kotimi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Iꞌi owaꞌ, amam amama miꞌipina anom basefa amamaga awami amam mati aeꞌ andaꞌami, nemaf anama fowaꞌ aitu naep amam Juda dambami mumafi koti.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Anom basef etifim naꞌama. Nemaf anama aitu laꞌafena amam, aeꞌ ega aꞌi, ‘Aeꞌ embaleꞌefa God nefela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, eaꞌ amama atom ipeꞌ deiꞌ pandaꞌ kotima aeꞌ ma naep ipeꞌimi.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks nogawa andeandeꞌma baleꞌef naloma waf saꞌi eaf esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sohafana. Anan naꞌi, “Otaꞌ ma soldia dembinai Lisias nikiniꞌi, aeꞌ enandonama basef amama ipeꞌimi.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nondaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wafifina etin. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alupusi ananisi sifiꞌi sigiambamana ma amamaga.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Feliks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Drusila akwaꞌw anoꞌw Judaiꞌwi. Eaꞌ Feliks nofala Pol naꞌi nemeꞌ anom basef ananimi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef ofagema ma esis sombaleꞌefa basef Jisas Kraisi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌipana waf buꞌunai ma epes sumafi alop asasinai andeandeꞌ ma owagama God nondaꞌ kotima epes hiesi. Naꞌiam naꞌama, Feliks umbamahana. Eaꞌ naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nambimb anona nemaf, efalena wapotiꞌ.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks nape nohafa anom amamaga wapotiꞌ. Anan naꞌi nambimb Pol noseꞌana anona moni ma nokwahona nofeꞌ wafifina. Naꞌama laꞌelaꞌef anan nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Afagof biam mafeꞌma hiꞌalam, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Feliks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai mope andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.