Atos 23
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Pol nati amam Juda dembami mumafi koti laꞌifina eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi eaꞌ okom aeꞌanai boꞌona nafeꞌma naep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Basef mape opaf aeꞌanai nomoni maꞌiami maꞌipi basef mihiꞌambe ma waf aeꞌ andaꞌanai ina aona, owaꞌ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Anan naꞌiam naꞌama, pris dembinai Ananaias nape naliꞌma pris hiami naꞌipa amam maitumana felefeleꞌ ma maha malogel ananinai.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ aman aonai siꞌi anom endalelemb awami sandaꞌ pen buꞌunai afitinai sandisam andeꞌ atogini. Atuwasi God nehena. Ineꞌ nape naꞌae naila miꞌuli anama Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ ineꞌ etina nesambala miꞌuli anama ma deiꞌ naꞌipam mahe!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Eaꞌ amam maitu felefeleꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi basef findiwama aman pris dembinai Godi?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anan pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Ipeꞌ ina piꞌipa agilinai numafi ipeꞌi piꞌipana basef awami, owaꞌ.’ Amama aeꞌ egawam.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Eaꞌ Pol nogawa amam Juda dambami mumafi koti anom Sadyusi, anom Farisi. Naꞌama anan naꞌipam mehip naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ Farisiwei eaꞌ ahalome aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ embaleꞌef aꞌi endilisi anona nemaf epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, deiꞌ ape ehafa nemaf anama. Ofagema amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Anan naꞌipama basef amama, eaꞌ amam atom mafitap laꞌafena amam Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biefim.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Deiꞌ main, amam Sadyusi membaleꞌef maꞌi epes sagaꞌi owagama ina sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Amam maꞌi ensel owaꞌ, ambagof owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi membaleꞌefa ambagof maloma ensel maloma epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ endilisi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Amama atom amam maꞌi mehip. Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mohafel maitu maꞌiam mehip naꞌama maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama basef ofagema aꞌana. Iꞌi anona ambal buꞌunai o anona ensel niꞌipana ma niꞌipasa basef amama, andeandeꞌ.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Eaꞌ fitap nataga luꞌuna, soldia dembinai umbamahana ma Pol, naꞌi naꞌama amam hiami mandawal biefimi mohondeꞌana peleꞌatana biefina afuna. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ananimi mikiniꞌ mombaloꞌ Pol laꞌafena amam mofaꞌana mofeꞌ ipat amamunai.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Wafilu owamb Dembinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nitu laꞌifina. Ina umbamehena, owaꞌ. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌami Jerusalem, eaꞌ nambimb ineꞌ newalapam naꞌama etin wambel luꞌunai Rom wapotiꞌ.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Eaꞌ wafilu kuhimbita amam Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmama mape atogon maꞌi endilisi ilifa moha Pol afuna. Amam maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaimi embel muliꞌ, naꞌama otaꞌ ma mohana afuna, eaꞌ meaꞌam.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Amam maꞌi endilisi ilif mandameꞌma basef amama, amam hiami mikilaꞌ 40-peleim.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Amam mafeꞌma amam pris dambami maloma agufumi Juda maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi basef wandameꞌmama oha Pol afuna. Afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaimi embel, otaꞌma oha Pol afuna.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ peloma amam Juda dambami mumafi koti pesapaꞌ basef mefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nifiꞌmai ipeꞌ. Ipeꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef ofagema Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandandombam wape. Anan ina nifiꞌi notanimai ma ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ, afaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Eaꞌ taganamana Poli nameꞌ amam Juda maꞌi mofeꞌ mopoma Pol eaf ma mohana nogaꞌ, nafeꞌ ipat amam soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Akwolanago aman anama soꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amam soldia hiami. Anan anom basefa naꞌi niꞌipanam.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Eaꞌ soldia anama naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anama nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anama soꞌunai nafiꞌmai ineꞌ. Anan anom basef niꞌipinam.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Eaꞌ kepten anama nahapila lagel ananinai naoꞌwana nafeꞌ waꞌol, amam atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi niꞌipi maim basef?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Eaꞌ soꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amam Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ ma maꞌi mohaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nefeꞌma amam Juda dambami mumafi koti. Amam mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atona ma basef ofagema ananimi.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Eaꞌ ina nila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami mikilaꞌ 40-peleim maꞌi basef laꞌifimi mandameꞌmam maꞌi endilisi ilif ina meaꞌ gwaꞌaimi embel, owaꞌ. Otaꞌ ma muliꞌ moha Pol afuna. Amama atom deiꞌ amam mape eaf mohafana. Amam mandondombam mape mohafa ineꞌ ma niꞌi ahoꞌma basef amamumi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Eaꞌ Kepten anama nasapaꞌ anan soꞌunai nafeꞌ naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen atitina basef amama, owaꞌ.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Eaꞌ kepten anama nofala anom soldia dambami biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-peleim moloma anom soldia 70-peleim matoma hos eaꞌ 200-peleim mahapila wambawai. Ipeꞌ pendondombama pefeꞌ Sisaria atuwasi owamb 9 klok.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapotiꞌ notomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Kepten anama nandaꞌ anom basef mafeꞌma Feliks naꞌama maꞌi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ gavman dembinai nape naliꞌi Feliks. Nemaf buꞌunai.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Amam Juda maꞌi mombaloꞌ aman anama maꞌi nohana nogaꞌ. Naꞌama aeꞌ ameꞌanama basef anan naꞌi anan aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amam soldia wafeꞌ watagama amam Juda wandalombamana lagof amamumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef ofagema amam mambasoꞌamanami, naꞌama aeꞌ aoꞌwana akiniꞌ ma amam Juda dambami mumafi koti.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Eaꞌ maꞌipi anom basefa miꞌuli amamunai mambasoꞌmana ma basef amama. Naꞌama amam ina mandaꞌ kotimana ma anom amamaga ma ohana nogaꞌ, o ondaꞌ kalabusimana, owaꞌ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Naꞌama deiꞌ anom basef matagama aeꞌ ma amam maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mohana nogaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ mehip asapaꞌana nafeꞌmago ineꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amama mambasoꞌmanai ma mofoꞌo mowalapa basef alihima naep ineꞌimi ma ineꞌ negawa amamaga amama amam maꞌi mondaꞌ kotimanami.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Eaꞌ amam soldia mameꞌ basef mofaꞌ Pol mafeꞌ anona wambel Antipatris owamb.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Lala soldia amama motanima mafeꞌ ifagw amamumi Jerusalem. Eaꞌ amam 70-peleim matoma hos atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, maseꞌana pas basef amama gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapotiꞌ nafiꞌi naitu naep ananimi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anama nafiꞌi nati pas amama eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ etap luꞌunai agel luꞌunai eti?” Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ Silisiaiwei.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Eaꞌ anan naꞌipa Pol naꞌi, “Nambimb amam amama mambasoꞌma ineꞌi mufiꞌi motaga, aeꞌ emeꞌ basef ineꞌimi.” Eaꞌ naꞌipa amam mandaꞌ kalabusima Pol ipat luꞌunai gavman dembinai Heroti.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.