Atos 23

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol nati amam Juda dembami mumafi koti laꞌifina eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi eaꞌ okom aeꞌanai boꞌona nafeꞌma naep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Basef mape opaf aeꞌanai nomoni maꞌiami maꞌipi basef mihiꞌambe ma waf aeꞌ andaꞌanai ina aona, owaꞌ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Anan naꞌiam naꞌama, pris dembinai Ananaias nape naliꞌma pris hiami naꞌipa amam maitumana felefeleꞌ ma maha malogel ananinai.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ aman aonai siꞌi anom endalelemb awami sandaꞌ pen buꞌunai afitinai sandisam andeꞌ atogini. Atuwasi God nehena. Ineꞌ nape naꞌae naila miꞌuli anama Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ ineꞌ etina nesambala miꞌuli anama ma deiꞌ naꞌipam mahe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Eaꞌ amam maitu felefeleꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi basef findiwama aman pris dembinai Godi?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anan pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Ipeꞌ ina piꞌipa agilinai numafi ipeꞌi piꞌipana basef awami, owaꞌ.’ Amama aeꞌ egawam.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Eaꞌ Pol nogawa amam Juda dambami mumafi koti anom Sadyusi, anom Farisi. Naꞌama anan naꞌipam mehip naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ Farisiwei eaꞌ ahalome aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ embaleꞌef aꞌi endilisi anona nemaf epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, deiꞌ ape ehafa nemaf anama. Ofagema amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Anan naꞌipama basef amama, eaꞌ amam atom mafitap laꞌafena amam Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biefim.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Deiꞌ main, amam Sadyusi membaleꞌef maꞌi epes sagaꞌi owagama ina sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Amam maꞌi ensel owaꞌ, ambagof owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi membaleꞌefa ambagof maloma ensel maloma epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ endilisi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Amama atom amam maꞌi mehip. Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mohafel maitu maꞌiam mehip naꞌama maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama basef ofagema aꞌana. Iꞌi anona ambal buꞌunai o anona ensel niꞌipana ma niꞌipasa basef amama, andeandeꞌ.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Eaꞌ fitap nataga luꞌuna, soldia dembinai umbamahana ma Pol, naꞌi naꞌama amam hiami mandawal biefimi mohondeꞌana peleꞌatana biefina afuna. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ananimi mikiniꞌ mombaloꞌ Pol laꞌafena amam mofaꞌana mofeꞌ ipat amamunai.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Wafilu owamb Dembinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nitu laꞌifina. Ina umbamehena, owaꞌ. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌami Jerusalem, eaꞌ nambimb ineꞌ newalapam naꞌama etin wambel luꞌunai Rom wapotiꞌ.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Eaꞌ wafilu kuhimbita amam Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmama mape atogon maꞌi endilisi ilifa moha Pol afuna. Amam maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaimi embel muliꞌ, naꞌama otaꞌ ma mohana afuna, eaꞌ meaꞌam.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Amam maꞌi endilisi ilif mandameꞌma basef amama, amam hiami mikilaꞌ 40-peleim.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Amam mafeꞌma amam pris dambami maloma agufumi Juda maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi basef wandameꞌmama oha Pol afuna. Afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaimi embel, otaꞌma oha Pol afuna.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ peloma amam Juda dambami mumafi koti pesapaꞌ basef mefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nifiꞌmai ipeꞌ. Ipeꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef ofagema Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandandombam wape. Anan ina nifiꞌi notanimai ma ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ, afaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Eaꞌ taganamana Poli nameꞌ amam Juda maꞌi mofeꞌ mopoma Pol eaf ma mohana nogaꞌ, nafeꞌ ipat amam soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Akwolanago aman anama soꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amam soldia hiami. Anan anom basefa naꞌi niꞌipanam.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eaꞌ soldia anama naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anama nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anama soꞌunai nafiꞌmai ineꞌ. Anan anom basef niꞌipinam.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Eaꞌ kepten anama nahapila lagel ananinai naoꞌwana nafeꞌ waꞌol, amam atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi niꞌipi maim basef?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Eaꞌ soꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amam Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ ma maꞌi mohaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nefeꞌma amam Juda dambami mumafi koti. Amam mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atona ma basef ofagema ananimi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Eaꞌ ina nila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami mikilaꞌ 40-peleim maꞌi basef laꞌifimi mandameꞌmam maꞌi endilisi ilif ina meaꞌ gwaꞌaimi embel, owaꞌ. Otaꞌ ma muliꞌ moha Pol afuna. Amama atom deiꞌ amam mape eaf mohafana. Amam mandondombam mape mohafa ineꞌ ma niꞌi ahoꞌma basef amamumi.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Eaꞌ Kepten anama nasapaꞌ anan soꞌunai nafeꞌ naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen atitina basef amama, owaꞌ.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Eaꞌ kepten anama nofala anom soldia dambami biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-peleim moloma anom soldia 70-peleim matoma hos eaꞌ 200-peleim mahapila wambawai. Ipeꞌ pendondombama pefeꞌ Sisaria atuwasi owamb 9 klok.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapotiꞌ notomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Feliks.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Kepten anama nandaꞌ anom basef mafeꞌma Feliks naꞌama maꞌi,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ gavman dembinai nape naliꞌi Feliks. Nemaf buꞌunai.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Amam Juda maꞌi mombaloꞌ aman anama maꞌi nohana nogaꞌ. Naꞌama aeꞌ ameꞌanama basef anan naꞌi anan aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amam soldia wafeꞌ watagama amam Juda wandalombamana lagof amamumi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef ofagema amam mambasoꞌamanami, naꞌama aeꞌ aoꞌwana akiniꞌ ma amam Juda dambami mumafi koti.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Eaꞌ maꞌipi anom basefa miꞌuli amamunai mambasoꞌmana ma basef amama. Naꞌama amam ina mandaꞌ kotimana ma anom amamaga ma ohana nogaꞌ, o ondaꞌ kalabusimana, owaꞌ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Naꞌama deiꞌ anom basef matagama aeꞌ ma amam maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mohana nogaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ mehip asapaꞌana nafeꞌmago ineꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amama mambasoꞌmanai ma mofoꞌo mowalapa basef alihima naep ineꞌimi ma ineꞌ negawa amamaga amama amam maꞌi mondaꞌ kotimanami.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Eaꞌ amam soldia mameꞌ basef mofaꞌ Pol mafeꞌ anona wambel Antipatris owamb.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Lala soldia amama motanima mafeꞌ ifagw amamumi Jerusalem. Eaꞌ amam 70-peleim matoma hos atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, maseꞌana pas basef amama gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapotiꞌ nafiꞌi naitu naep ananimi.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anama nafiꞌi nati pas amama eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ etap luꞌunai agel luꞌunai eti?” Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ Silisiaiwei.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Eaꞌ anan naꞌipa Pol naꞌi, “Nambimb amam amama mambasoꞌma ineꞌi mufiꞌi motaga, aeꞌ emeꞌ basef ineꞌimi.” Eaꞌ naꞌipa amam mandaꞌ kalabusima Pol ipat luꞌunai gavman dembinai Heroti.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.