Atos 23
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Pol nati amam Juda dembami mumafi koti laꞌifina eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi eaꞌ okom aeꞌanai boꞌona nafeꞌma naep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Basef mape opaf aeꞌanai nomoni maꞌiami maꞌipi basef mihiꞌambe ma waf aeꞌ andaꞌanai ina aona, owaꞌ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anan naꞌiam naꞌama, pris dembinai Ananaias nape naliꞌma pris hiami naꞌipa amam maitumana felefeleꞌ ma maha malogel ananinai.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ aman aonai siꞌi anom endalelemb awami sandaꞌ pen buꞌunai afitinai sandisam andeꞌ atogini. Atuwasi God nehena. Ineꞌ nape naꞌae naila miꞌuli anama Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ ineꞌ etina nesambala miꞌuli anama ma deiꞌ naꞌipam mahe!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Eaꞌ amam maitu felefeleꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi basef findiwama aman pris dembinai Godi?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anan pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Ipeꞌ ina piꞌipa agilinai numafi ipeꞌi piꞌipana basef awami, owaꞌ.’ Amama aeꞌ egawam.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Eaꞌ Pol nogawa amam Juda dambami mumafi koti anom Sadyusi, anom Farisi. Naꞌama anan naꞌipam mehip naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ Farisiwei eaꞌ ahalome aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ embaleꞌef aꞌi endilisi anona nemaf epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, deiꞌ ape ehafa nemaf anama. Ofagema amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Anan naꞌipama basef amama, eaꞌ amam atom mafitap laꞌafena amam Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biefim.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Deiꞌ main, amam Sadyusi membaleꞌef maꞌi epes sagaꞌi owagama ina sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Amam maꞌi ensel owaꞌ, ambagof owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi membaleꞌefa ambagof maloma ensel maloma epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ endilisi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Amama atom amam maꞌi mehip. Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mohafel maitu maꞌiam mehip naꞌama maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama basef ofagema aꞌana. Iꞌi anona ambal buꞌunai o anona ensel niꞌipana ma niꞌipasa basef amama, andeandeꞌ.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Eaꞌ fitap nataga luꞌuna, soldia dembinai umbamahana ma Pol, naꞌi naꞌama amam hiami mandawal biefimi mohondeꞌana peleꞌatana biefina afuna. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ananimi mikiniꞌ mombaloꞌ Pol laꞌafena amam mofaꞌana mofeꞌ ipat amamunai.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wafilu owamb Dembinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nitu laꞌifina. Ina umbamehena, owaꞌ. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌami Jerusalem, eaꞌ nambimb ineꞌ newalapam naꞌama etin wambel luꞌunai Rom wapotiꞌ.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Eaꞌ wafilu kuhimbita amam Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmama mape atogon maꞌi endilisi ilifa moha Pol afuna. Amam maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaimi embel muliꞌ, naꞌama otaꞌ ma mohana afuna, eaꞌ meaꞌam.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Amam maꞌi endilisi ilif mandameꞌma basef amama, amam hiami mikilaꞌ 40-peleim.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Amam mafeꞌma amam pris dambami maloma agufumi Juda maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi basef wandameꞌmama oha Pol afuna. Afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaimi embel, otaꞌma oha Pol afuna.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ peloma amam Juda dambami mumafi koti pesapaꞌ basef mefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nifiꞌmai ipeꞌ. Ipeꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef ofagema Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandandombam wape. Anan ina nifiꞌi notanimai ma ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ, afaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Eaꞌ taganamana Poli nameꞌ amam Juda maꞌi mofeꞌ mopoma Pol eaf ma mohana nogaꞌ, nafeꞌ ipat amam soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Akwolanago aman anama soꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amam soldia hiami. Anan anom basefa naꞌi niꞌipanam.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Eaꞌ soldia anama naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anama nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anama soꞌunai nafiꞌmai ineꞌ. Anan anom basef niꞌipinam.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Eaꞌ kepten anama nahapila lagel ananinai naoꞌwana nafeꞌ waꞌol, amam atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi niꞌipi maim basef?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Eaꞌ soꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amam Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ ma maꞌi mohaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nefeꞌma amam Juda dambami mumafi koti. Amam mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atona ma basef ofagema ananimi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Eaꞌ ina nila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami mikilaꞌ 40-peleim maꞌi basef laꞌifimi mandameꞌmam maꞌi endilisi ilif ina meaꞌ gwaꞌaimi embel, owaꞌ. Otaꞌ ma muliꞌ moha Pol afuna. Amama atom deiꞌ amam mape eaf mohafana. Amam mandondombam mape mohafa ineꞌ ma niꞌi ahoꞌma basef amamumi.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Eaꞌ Kepten anama nasapaꞌ anan soꞌunai nafeꞌ naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen atitina basef amama, owaꞌ.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Eaꞌ kepten anama nofala anom soldia dambami biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-peleim moloma anom soldia 70-peleim matoma hos eaꞌ 200-peleim mahapila wambawai. Ipeꞌ pendondombama pefeꞌ Sisaria atuwasi owamb 9 klok.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapotiꞌ notomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Feliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kepten anama nandaꞌ anom basef mafeꞌma Feliks naꞌama maꞌi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ gavman dembinai nape naliꞌi Feliks. Nemaf buꞌunai.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Amam Juda maꞌi mombaloꞌ aman anama maꞌi nohana nogaꞌ. Naꞌama aeꞌ ameꞌanama basef anan naꞌi anan aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amam soldia wafeꞌ watagama amam Juda wandalombamana lagof amamumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef ofagema amam mambasoꞌamanami, naꞌama aeꞌ aoꞌwana akiniꞌ ma amam Juda dambami mumafi koti.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Eaꞌ maꞌipi anom basefa miꞌuli amamunai mambasoꞌmana ma basef amama. Naꞌama amam ina mandaꞌ kotimana ma anom amamaga ma ohana nogaꞌ, o ondaꞌ kalabusimana, owaꞌ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Naꞌama deiꞌ anom basef matagama aeꞌ ma amam maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mohana nogaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ mehip asapaꞌana nafeꞌmago ineꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amama mambasoꞌmanai ma mofoꞌo mowalapa basef alihima naep ineꞌimi ma ineꞌ negawa amamaga amama amam maꞌi mondaꞌ kotimanami.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Eaꞌ amam soldia mameꞌ basef mofaꞌ Pol mafeꞌ anona wambel Antipatris owamb.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Lala soldia amama motanima mafeꞌ ifagw amamumi Jerusalem. Eaꞌ amam 70-peleim matoma hos atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, maseꞌana pas basef amama gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapotiꞌ nafiꞌi naitu naep ananimi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anama nafiꞌi nati pas amama eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ etap luꞌunai agel luꞌunai eti?” Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ Silisiaiwei.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Eaꞌ anan naꞌipa Pol naꞌi, “Nambimb amam amama mambasoꞌma ineꞌi mufiꞌi motaga, aeꞌ emeꞌ basef ineꞌimi.” Eaꞌ naꞌipa amam mandaꞌ kalabusima Pol ipat luꞌunai gavman dembinai Heroti.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.