Atos 23
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Pol nati amam Juda dembami mumafi koti laꞌifina eaꞌ naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ afeꞌ naep Godi eaꞌ okom aeꞌanai boꞌona nafeꞌma naep Godi, afiꞌi ataga deiꞌ. Basef mape opaf aeꞌanai nomoni maꞌiami maꞌipi basef mihiꞌambe ma waf aeꞌ andaꞌanai ina aona, owaꞌ.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Anan naꞌiam naꞌama, pris dembinai Ananaias nape naliꞌma pris hiami naꞌipa amam maitumana felefeleꞌ ma maha malogel ananinai.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ aman aonai siꞌi anom endalelemb awami sandaꞌ pen buꞌunai afitinai sandisam andeꞌ atogini. Atuwasi God nehena. Ineꞌ nape naꞌae naila miꞌuli anama Godi ma nandaꞌ kotima aeꞌ, eaꞌ ineꞌ etina nesambala miꞌuli anama ma deiꞌ naꞌipam mahe!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Eaꞌ amam maitu felefeleꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi basef findiwama aman pris dembinai Godi?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ ina egawa aꞌi anan pris dembinai, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Ipeꞌ ina piꞌipa agilinai numafi ipeꞌi piꞌipana basef awami, owaꞌ.’ Amama aeꞌ egawam.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Eaꞌ Pol nogawa amam Juda dambami mumafi koti anom Sadyusi, anom Farisi. Naꞌama anan naꞌipam mehip naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahope, aeꞌ Farisiwei eaꞌ ahalome aeꞌanai Farisinai. Aeꞌ embaleꞌef aꞌi endilisi anona nemaf epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, deiꞌ ape ehafa nemaf anama. Ofagema amama atom deiꞌ esis sandaꞌ kotima aeꞌ.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Anan naꞌipama basef amama, eaꞌ amam atom mafitap laꞌafena amam Farisi maloma Sadyusi eaꞌ mandawal biefim.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Deiꞌ main, amam Sadyusi membaleꞌef maꞌi epes sagaꞌi owagama ina sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Amam maꞌi ensel owaꞌ, ambagof owaꞌ. Eaꞌ amam Farisi membaleꞌefa ambagof maloma ensel maloma epes sagaꞌi sohafel wapotiꞌ endilisi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Amama atom amam maꞌi mehip. Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mohafel maitu maꞌiam mehip naꞌama maꞌi, “Afaꞌ wati aman anama basef ofagema aꞌana. Iꞌi anona ambal buꞌunai o anona ensel niꞌipana ma niꞌipasa basef amama, andeandeꞌ.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eaꞌ fitap nataga luꞌuna, soldia dembinai umbamahana ma Pol, naꞌi naꞌama amam hiami mandawal biefimi mohondeꞌana peleꞌatana biefina afuna. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ananimi mikiniꞌ mombaloꞌ Pol laꞌafena amam mofaꞌana mofeꞌ ipat amamunai.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Wafilu owamb Dembinai nafiꞌi naitu felefeleꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nitu laꞌifina. Ina umbamehena, owaꞌ. Fowaꞌ nawalapa basef aeꞌami Jerusalem, eaꞌ nambimb ineꞌ newalapam naꞌama etin wambel luꞌunai Rom wapotiꞌ.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Eaꞌ wafilu kuhimbita amam Juda mandakolas maꞌi basef mandameꞌmama mape atogon maꞌi endilisi ilifa moha Pol afuna. Amam maꞌi ina meaꞌ gwaꞌaimi embel muliꞌ, naꞌama otaꞌ ma mohana afuna, eaꞌ meaꞌam.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Amam maꞌi endilisi ilif mandameꞌma basef amama, amam hiami mikilaꞌ 40-peleim.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Amam mafeꞌma amam pris dambami maloma agufumi Juda maꞌipam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi basef wandameꞌmama oha Pol afuna. Afaꞌ waꞌi endilisi ilif ina ataꞌ weaꞌ gwaꞌaimi embel, otaꞌma oha Pol afuna.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ peloma amam Juda dambami mumafi koti pesapaꞌ basef mefeꞌma soldia dembinai Romunai ma nofaꞌi Pol nifiꞌmai ipeꞌ. Ipeꞌ pembasoꞌmana piꞌi, ‘Afaꞌ waꞌi ataꞌ omeꞌ basef ofagema Poli andeandeꞌ.’ Eaꞌ afaꞌ wandandombam wape. Anan ina nifiꞌi notanimai ma ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ, afaꞌ uliꞌ ohana afuna.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Eaꞌ taganamana Poli nameꞌ amam Juda maꞌi mofeꞌ mopoma Pol eaf ma mohana nogaꞌ, nafeꞌ ipat amam soldiai nawis naꞌipa Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Eaꞌ Pol nofala anona soldia dembinai naꞌi, “Akwolanago aman anama soꞌunai nefeꞌmago kepten dembinai ma amam soldia hiami. Anan anom basefa naꞌi niꞌipanam.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eaꞌ soldia anama naoꞌwana nafeꞌma kepten dembinai naꞌipana naꞌi, “Aman anama nandaꞌ kalabusi Pol nofala aeꞌ naꞌipi aoꞌwai aman anama soꞌunai nafiꞌmai ineꞌ. Anan anom basef niꞌipinam.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Eaꞌ kepten anama nahapila lagel ananinai naoꞌwana nafeꞌ waꞌol, amam atom mape nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi niꞌipi maim basef?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Eaꞌ soꞌunai naꞌipana naꞌi, “Amam Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ ma maꞌi mohaliꞌina ma naman nefaꞌ Pol nefeꞌma amam Juda dambami mumafi koti. Amam mambasoꞌam maꞌi ataꞌ mohaliꞌ Pol atona ma basef ofagema ananimi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Eaꞌ ina nila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, anom amam amamumi hiami mikilaꞌ 40-peleim maꞌi basef laꞌifimi mandameꞌmam maꞌi endilisi ilif ina meaꞌ gwaꞌaimi embel, owaꞌ. Otaꞌ ma muliꞌ moha Pol afuna. Amama atom deiꞌ amam mape eaf mohafana. Amam mandondombam mape mohafa ineꞌ ma niꞌi ahoꞌma basef amamumi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Eaꞌ Kepten anama nasapaꞌ anan soꞌunai nafeꞌ naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen atitina basef amama, owaꞌ.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Eaꞌ kepten anama nofala anom soldia dambami biam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefaꞌai soldia hiami 200-peleim moloma anom soldia 70-peleim matoma hos eaꞌ 200-peleim mahapila wambawai. Ipeꞌ pendondombama pefeꞌ Sisaria atuwasi owamb 9 klok.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Eaꞌ pendondomba anom hosa Pol wapotiꞌ notomam eaꞌ pefaꞌana andeandeꞌ pefeꞌma gavman dembinai Feliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kepten anama nandaꞌ anom basef mafeꞌma Feliks naꞌama maꞌi,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Aeꞌ Klodius Lisias andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ gavman dembinai nape naliꞌi Feliks. Nemaf buꞌunai.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Amam Juda maꞌi mombaloꞌ aman anama maꞌi nohana nogaꞌ. Naꞌama aeꞌ ameꞌanama basef anan naꞌi anan aman Romunai. Eaꞌ aeꞌ aloma amam soldia wafeꞌ watagama amam Juda wandalombamana lagof amamumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa basef ofagema amam mambasoꞌamanami, naꞌama aeꞌ aoꞌwana akiniꞌ ma amam Juda dambami mumafi koti.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Eaꞌ maꞌipi anom basefa miꞌuli amamunai mambasoꞌmana ma basef amama. Naꞌama amam ina mandaꞌ kotimana ma anom amamaga ma ohana nogaꞌ, o ondaꞌ kalabusimana, owaꞌ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Naꞌama deiꞌ anom basef matagama aeꞌ ma amam maꞌi anom basef mandameꞌmama maꞌi mohana nogaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ mehip asapaꞌana nafeꞌmago ineꞌ. Eaꞌ aeꞌ aꞌipa amam amama mambasoꞌmanai ma mofoꞌo mowalapa basef alihima naep ineꞌimi ma ineꞌ negawa amamaga amama amam maꞌi mondaꞌ kotimanami.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Eaꞌ amam soldia mameꞌ basef mofaꞌ Pol mafeꞌ anona wambel Antipatris owamb.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Lala soldia amama motanima mafeꞌ ifagw amamumi Jerusalem. Eaꞌ amam 70-peleim matoma hos atom mofaꞌ Pol mafeꞌ Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mafeꞌ mataga Sisaria, maseꞌana pas basef amama gavman dembinai eaꞌ mofaꞌai Pol wapotiꞌ nafiꞌi naitu naep ananimi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Eaꞌ dembinai gavman anama nafiꞌi nati pas amama eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Ineꞌ etap luꞌunai agel luꞌunai eti?” Eaꞌ Pol naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ Silisiaiwei.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Eaꞌ anan naꞌipa Pol naꞌi, “Nambimb amam amama mambasoꞌma ineꞌi mufiꞌi motaga, aeꞌ emeꞌ basef ineꞌimi.” Eaꞌ naꞌipa amam mandaꞌ kalabusima Pol ipat luꞌunai gavman dembinai Heroti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.