Atos 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walata sip nakwaha Miletus eaꞌ nafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip anama ukilaꞌi wape.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Eaꞌ wati anona sip naꞌi nefeꞌ Fonisia eaꞌ walata anama nakwaha anama eaꞌ nafeꞌ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eaꞌ wati ailan anama Saiprus wikilaꞌagon nape daꞌisinaima. Afaꞌ wafeꞌ wataga etap hiagoma Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa hiahaom ma sip anama wambel anama.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wagolopa enis Kristen watilis eaꞌ wape walomas wik siꞌina. Eaꞌ Ambal Godi nafela ukup esis Kristeni ma saꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nogota afaꞌinai hiꞌalana wambel anama, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amam Kristen maloma awasi nematawa amamisi saitumafa wafeꞌ wawis andeꞌma taun anama. Eaꞌ apeꞌ mindiwa nembawa mandaꞌ beten naoh akata.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sandanifel salomafa ma mondasoꞌama lagof etin eaꞌ sotanima safeꞌ ifagw asasimi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis Kristen wape walomas nemaf atotona.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nawalipasa basef Godi wape walomana. Anan anona ma amam amama 7-peleimi fowaꞌ mandandepam Jerusalemi ma magiambama amam aposel.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Anan nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God naseꞌawa gawa wawalapa basef ananimi siꞌi profet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anom nimeguf wapotiꞌ eaꞌ anona profet agilinama Agabus nakwaha etap hiagoma Judia nakiniꞌi Sisaria.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Anan nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagah maloma lagof ananimi atom. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Spirit Ambal Godi naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Amam Juda mape Jerusalemi nambimb mowaꞌ aman anama ofagenama let anama. Eaꞌ moseꞌana nefeꞌma lagof anom amam mololama Godi.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waloma esis wambel anamaisi wapotiꞌ waꞌipa Pol mehip waꞌi anan ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef endilisi ma pandaꞌ okom aeꞌanai aona? Aeꞌ ina andandombama endaꞌ kalabus etin, owaꞌ. Aeꞌ andandombama eagaꞌ wapotiꞌ Jerusalema efela agel Dembinai Jisasi.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama osambala okom ananinai, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup maseꞌafa ma basef amama waꞌi, “Okom Dembinai notaga.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba amamaga afaꞌimi ma ofeꞌ Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Eaꞌ enis alupusi saila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis saitumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anan Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anan naꞌi afaꞌ atuwasi ope ipat ananinai.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandanifela sofaꞌafa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma niti Jems. Eaꞌ amam agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌunai eaꞌ naꞌipama amamaga hiami ma God nagiambamana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa epes hiesi sololama Godi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Amam mameꞌam eaꞌ, mafela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahalomafa, ineꞌ negawa esis Juda tausen hiesi endilisi sombaleꞌefa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isima hiesi laꞌifis endilisi ma saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Eaꞌ enis epes sambasoꞌmas saꞌipasa ineꞌ naꞌama saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape salomas anona wambel enis epes hiesi owaꞌ Judaisi. Naꞌipasa esis sokwaha miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai.’ Anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ina petopaꞌ alopa amam soꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipeꞌ ina ataꞌ pilana wapotiꞌ waf fowaꞌinai, hapainai.’ Enis epes someꞌ basef ineꞌ naꞌiami deiꞌ saꞌiam naꞌama.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Apeꞌ mogawa endilisi atuwasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa ineꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌama deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌam wiꞌimama?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi wiꞌipina anona wafa ineꞌ nendaꞌana naꞌama. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisimi maloma Goda mondaꞌ anom amamaga.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Eaꞌ ineꞌ neꞌwa amam pila waf anama nendaꞌepa petaga boꞌwepa ma naep Godi. Ineꞌ netal otamba amamumi wapotiꞌ amam migiꞌma waf esis Judai ma mando balagah amamumi. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama, epes hiesi sogawa basef amama esis sandaꞌmenam ineꞌi, amama basoꞌmaimi atom. Eaꞌ sogawa ineꞌ naila miꞌuli anama.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Eaꞌ esis Kristen owaꞌ Judaisi, apeꞌ mandaꞌ basef mafeꞌmasi maꞌipasa basef amama fowaꞌ mowaꞌami. Esis sindumafuma sope andeandeꞌ naꞌama. Esis ina seaꞌ mafis saham sasoꞌ god basoꞌamunai eaꞌ ina seaꞌ esimbel eaꞌ ina seaꞌ mafis amama sowaꞌ bagafowa ma afumi eaꞌ ina sondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, owaꞌ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amama ma wafilu naila waf hianai ma nondaꞌ anan nataga boꞌona ma naep Godi noloma amam. Anan nandaꞌam naꞌama nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amam pris. Naꞌipama nemaf anama atuwasi anan noꞌwa amam amama mifiꞌi ma amam pris mondaꞌ ofa mondolali ma amam atona etina motaga boꞌoma naep Godi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nimeguf amama 7-peleim felefeleꞌma hiꞌilam, anom Juda mape etap hiagoma Esiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi ma mombaleꞌana.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, pigiambamapa aman anama naꞌipa epes hiesi wambel hiagoma nasambala epes hiesi Israela miꞌuli anama Godi fowaꞌ gani Moses nawalipasanai naloma ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Anan naoꞌwai enis epes owaꞌ Judaisi safiꞌi sawisi nomon ipat anama sandaꞌana aona.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amam mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainai nape naloma Pol taun anama. Eaꞌ amam ukup maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anama. Owaꞌetin. Mambasoꞌmas.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Eaꞌ amama atom deiꞌ esis hiesi sape Jerusalemi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas ma basef amama saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sondowaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondeꞌana nawisi andeꞌ. Eaꞌ mehip etin sowalowa utagw ipat anama.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, eaꞌ basef mafeꞌ matagama soldia dembinai numafi amam soldiai. Basef maꞌiam naꞌama maꞌi, “Esis Jerusalem hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Eaꞌ mehip anan naoꞌwa anom soldia masagih makiniꞌ ma esis hiesi. Eaꞌ amam Juda mati anan ofisa dembinai naoꞌwa amam soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapotiꞌ, owaꞌ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Soldia anama dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amam soldia mowaꞌ lagof ananimi sen biefina. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anan emi? Anan nandaꞌ main?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Amam nematawa hiesi sohafel saꞌi basef. Eaꞌ esis ina sagwam mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Sagwam mafeꞌ deindei. Eaꞌ sandaꞌ salamala Pol saꞌi sohana saꞌi mehip, eaꞌ ofisa dembinai ina nogawa basef ofagema asasimi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moꞌwa Pol nafeꞌ nuwis ipat amam soldiai.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bulasan salata ipat anama, esis amam nematawa laꞌifis endilisi ma sohana. Naꞌama amam soldia mafelona mofaꞌana mafeꞌ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!” Eaꞌ amam soldia mafelana mefaꞌana mafeꞌ maꞌi muwis ipat.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Amam soldia maꞌi mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamunai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef o owaꞌ?” Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ negawa diga Griki?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Aeꞌ aꞌi ineꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota anama nafela wandaf napaꞌ naloma gavmani eaꞌ naoꞌwa amam 4,000-peleim mahapila bainahi naoꞌwam mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Eaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwei. Wambel aeꞌanai Tarsus etap hiagoma Silisia. Eaꞌ aeꞌ aman anona wambel luꞌunai agel luꞌunai. Ineꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anom basef esis amam nematawa.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Eaꞌ soldia anama naꞌi ahoꞌmana naꞌi. Pol naitu bulasan anama, nafela lagel nandaꞌana deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa sosopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.