Atos 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walata sip nakwaha Miletus eaꞌ nafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip anama ukilaꞌi wape.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Eaꞌ wati anona sip naꞌi nefeꞌ Fonisia eaꞌ walata anama nakwaha anama eaꞌ nafeꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Eaꞌ wati ailan anama Saiprus wikilaꞌagon nape daꞌisinaima. Afaꞌ wafeꞌ wataga etap hiagoma Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa hiahaom ma sip anama wambel anama.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wagolopa enis Kristen watilis eaꞌ wape walomas wik siꞌina. Eaꞌ Ambal Godi nafela ukup esis Kristeni ma saꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nogota afaꞌinai hiꞌalana wambel anama, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amam Kristen maloma awasi nematawa amamisi saitumafa wafeꞌ wawis andeꞌma taun anama. Eaꞌ apeꞌ mindiwa nembawa mandaꞌ beten naoh akata.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sandanifel salomafa ma mondasoꞌama lagof etin eaꞌ sotanima safeꞌ ifagw asasimi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis Kristen wape walomas nemaf atotona.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nawalipasa basef Godi wape walomana. Anan anona ma amam amama 7-peleimi fowaꞌ mandandepam Jerusalemi ma magiambama amam aposel.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anan nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God naseꞌawa gawa wawalapa basef ananimi siꞌi profet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anom nimeguf wapotiꞌ eaꞌ anona profet agilinama Agabus nakwaha etap hiagoma Judia nakiniꞌi Sisaria.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Anan nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagah maloma lagof ananimi atom. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Spirit Ambal Godi naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Amam Juda mape Jerusalemi nambimb mowaꞌ aman anama ofagenama let anama. Eaꞌ moseꞌana nefeꞌma lagof anom amam mololama Godi.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waloma esis wambel anamaisi wapotiꞌ waꞌipa Pol mehip waꞌi anan ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef endilisi ma pandaꞌ okom aeꞌanai aona? Aeꞌ ina andandombama endaꞌ kalabus etin, owaꞌ. Aeꞌ andandombama eagaꞌ wapotiꞌ Jerusalema efela agel Dembinai Jisasi.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama osambala okom ananinai, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup maseꞌafa ma basef amama waꞌi, “Okom Dembinai notaga.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba amamaga afaꞌimi ma ofeꞌ Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Eaꞌ enis alupusi saila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis saitumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anan Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anan naꞌi afaꞌ atuwasi ope ipat ananinai.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandanifela sofaꞌafa.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma niti Jems. Eaꞌ amam agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌunai eaꞌ naꞌipama amamaga hiami ma God nagiambamana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa epes hiesi sololama Godi.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Amam mameꞌam eaꞌ, mafela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahalomafa, ineꞌ negawa esis Juda tausen hiesi endilisi sombaleꞌefa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isima hiesi laꞌifis endilisi ma saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Eaꞌ enis epes sambasoꞌmas saꞌipasa ineꞌ naꞌama saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape salomas anona wambel enis epes hiesi owaꞌ Judaisi. Naꞌipasa esis sokwaha miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai.’ Anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ina petopaꞌ alopa amam soꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipeꞌ ina ataꞌ pilana wapotiꞌ waf fowaꞌinai, hapainai.’ Enis epes someꞌ basef ineꞌ naꞌiami deiꞌ saꞌiam naꞌama.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Apeꞌ mogawa endilisi atuwasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa ineꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌama deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌam wiꞌimama?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi wiꞌipina anona wafa ineꞌ nendaꞌana naꞌama. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisimi maloma Goda mondaꞌ anom amamaga.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Eaꞌ ineꞌ neꞌwa amam pila waf anama nendaꞌepa petaga boꞌwepa ma naep Godi. Ineꞌ netal otamba amamumi wapotiꞌ amam migiꞌma waf esis Judai ma mando balagah amamumi. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama, epes hiesi sogawa basef amama esis sandaꞌmenam ineꞌi, amama basoꞌmaimi atom. Eaꞌ sogawa ineꞌ naila miꞌuli anama.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Eaꞌ esis Kristen owaꞌ Judaisi, apeꞌ mandaꞌ basef mafeꞌmasi maꞌipasa basef amama fowaꞌ mowaꞌami. Esis sindumafuma sope andeandeꞌ naꞌama. Esis ina seaꞌ mafis saham sasoꞌ god basoꞌamunai eaꞌ ina seaꞌ esimbel eaꞌ ina seaꞌ mafis amama sowaꞌ bagafowa ma afumi eaꞌ ina sondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, owaꞌ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amama ma wafilu naila waf hianai ma nondaꞌ anan nataga boꞌona ma naep Godi noloma amam. Anan nandaꞌam naꞌama nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amam pris. Naꞌipama nemaf anama atuwasi anan noꞌwa amam amama mifiꞌi ma amam pris mondaꞌ ofa mondolali ma amam atona etina motaga boꞌoma naep Godi.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nimeguf amama 7-peleim felefeleꞌma hiꞌilam, anom Juda mape etap hiagoma Esiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi ma mombaleꞌana.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, pigiambamapa aman anama naꞌipa epes hiesi wambel hiagoma nasambala epes hiesi Israela miꞌuli anama Godi fowaꞌ gani Moses nawalipasanai naloma ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Anan naoꞌwai enis epes owaꞌ Judaisi safiꞌi sawisi nomon ipat anama sandaꞌana aona.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amam mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainai nape naloma Pol taun anama. Eaꞌ amam ukup maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anama. Owaꞌetin. Mambasoꞌmas.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Eaꞌ amama atom deiꞌ esis hiesi sape Jerusalemi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas ma basef amama saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sondowaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondeꞌana nawisi andeꞌ. Eaꞌ mehip etin sowalowa utagw ipat anama.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, eaꞌ basef mafeꞌ matagama soldia dembinai numafi amam soldiai. Basef maꞌiam naꞌama maꞌi, “Esis Jerusalem hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eaꞌ mehip anan naoꞌwa anom soldia masagih makiniꞌ ma esis hiesi. Eaꞌ amam Juda mati anan ofisa dembinai naoꞌwa amam soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapotiꞌ, owaꞌ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Soldia anama dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amam soldia mowaꞌ lagof ananimi sen biefina. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anan emi? Anan nandaꞌ main?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Amam nematawa hiesi sohafel saꞌi basef. Eaꞌ esis ina sagwam mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Sagwam mafeꞌ deindei. Eaꞌ sandaꞌ salamala Pol saꞌi sohana saꞌi mehip, eaꞌ ofisa dembinai ina nogawa basef ofagema asasimi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moꞌwa Pol nafeꞌ nuwis ipat amam soldiai.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bulasan salata ipat anama, esis amam nematawa laꞌifis endilisi ma sohana. Naꞌama amam soldia mafelona mofaꞌana mafeꞌ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!” Eaꞌ amam soldia mafelana mefaꞌana mafeꞌ maꞌi muwis ipat.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Amam soldia maꞌi mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamunai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef o owaꞌ?” Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ negawa diga Griki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Aeꞌ aꞌi ineꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota anama nafela wandaf napaꞌ naloma gavmani eaꞌ naoꞌwa amam 4,000-peleim mahapila bainahi naoꞌwam mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Eaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwei. Wambel aeꞌanai Tarsus etap hiagoma Silisia. Eaꞌ aeꞌ aman anona wambel luꞌunai agel luꞌunai. Ineꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anom basef esis amam nematawa.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eaꞌ soldia anama naꞌi ahoꞌmana naꞌi. Pol naitu bulasan anama, nafela lagel nandaꞌana deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa sosopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.